Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Help Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois-woordenboek

Jamaica - Rastafarian / Patois-woordenboekWelkom bij het Rastafari / Patois Dictionary - U reist de volgende keer naar Jamaica en u spreekt geen patois / patwah? Leer hier een beetje patois-woorden - hou ervan en geniet ervan! 🙂

Woordenboek
Zinnen / Spreuken
bronnen

Laatste update - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ga naar top van paginaprep. naar zoals in "ga een winkel", uit het Spaans (7)
A GO : aux w / v. gaan doen, zoals in "Ik ga het hem vertellen" (7)
EEN DEUR : buitenshuis. (5)
Accompong : de naam van de kastanjebruine krijger, Capt. Accompong, broer van Cudjo; Dus naam van de stad. Van de Twi-naam voor de allerhoogste godheid (7)
Ackee : n. Afrikaanse voedselboom geïntroduceerd over 1778. Van Twiankye of Kru akee (7)
AGONY : de sensaties gevoeld tijdens seks (6)
AKS : vraag (28)
ALIAS : adj. (stedelijk jargon) gevaarlijk, gewelddadig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : dan (5)
ARMAGEDDON : de laatste strijd tussen de krachten van goed en kwaad (1)
Asham : n. Gedroogde, gezoete en gemalen maïs. Van twiosiam (7)

BABYLON

: Ga naar top van pagina1. het corrupte establishment, het 'systeem', kerk en staat 2. de politie, een politieagent (1)
BAD : goed, geweldig (2)
BATH BWAI : (slechte jongen) 1. verwijzen naar een moedige man; een compliment 2. Iemand die een misdaad heeft gepleegd. (onbeleefde bwai, rossig, baddy) (31)
slechtheid : gedrag van hooligan, geweld omwille van zichzelf (1)
BAFAN : onhandig; ongemakkelijk (5)
Bafang : een kind dat niet leren om de 1st 2-7 jaar te lopen. (5)
BAG-O-WIRE : een verrader (1)
BAGGY : Onderbroeken voor een vrouw of kind. (5)
BALMYARD : n. plek waar Pocomania rituelen worden gehouden, is genezing gedaan, spreuken of opgeheven (7)
BAKRA : blanke slavenmeester, of lid van de heersende klasse in koloniale dagen. Populaire etymologie: "back raw" (die hij schonk met een zweep.) (5)
KAAL-HEAD : een recht persoon; één zonder dreadlocks; iemand die voor babylon werkt (2)
BAMBA YAY : door en door (7)
BAMBU : vloei (1)
bammy : een pannenkoek gemaakt van cassave, nadat het is geraspt en geperst om het bittere sap te verwijderen. (5)
Bandulu : bandiet, misdadiger, iemand die leeft van guile (1) een BANDULU BIZNESS is een racket, een zwendel. (5)
Bangarang : drukte, oproer, stoornis, verstoring. (5)
Bankra : een grote mand, inclusief het type dat over de zijkanten van een ezel hangt. (5)
BANS : van bands; heel veel, heel veel, nuff, hele hoop. (5)
Banton : een verhalenverteller (50)
Bashment : feest, dans, sessie (3)
BAT : vlinder of mot. Engelse knuppel, het vliegende knaagdier, is een rattenknuppel. (5)
BATTY : bottom; backside; anus. (5)
BATTYBWOY : een homoseksueel (6)
BEAST : een politieagent (1)
RUNDVLEES : begeerlijke vrouw (53)
BEENIE : beetje (36)
BEX : vex (werkwoord) of geërgerde (bijvoeglijk naamwoord). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : een ongemanierde, uit de mode, ongecultiveerde persoon Gebruik: wey yu a go inna the deh cloze? Yu fayva buttu (12)
GROOT BOUT YAH : Groot en de baas. Superlative die status (macht, roem, geld, talent, enz.) In een bepaalde sociale groep aangeeft (12)
BISCUIT : een bijzonder aantrekkelijke vrouw (46)
BISSY : kolanoot. (5)
Boops / Boopsie : Boops is een man, vaak ouder, die een jonge vrouw ondersteunt; tieten naar een vrouw (46)
ZWART OMHOOG : Wiet roken. Zoals somene zou vragen: "Ben je vandaag zwart?" Heb je vandaag gerookt? (14)
BLACKHEART MAN : een boefje, een hooligan (38)
BLOUSE EN ROK : gemeenschappelijke uitroep van verrassing. (29)
BLY : kans, "moet een bly krijgen", "moet een kans krijgen". (4)
BOASIE : adj. trots, verwaand, opzichtig. Combinatie van Engels opschepperig en Yoruba bosi-trots en opzichtig (7)
BOASIN TONE : Gezwollen penis of testikels (13)
BOBO : voor de gek houden. (5)
BOBO DREAD : een rastafarian sekte basis van de leer van Prins Emanuel Edwards onderscheiden turbin-achtige hoofddeksels, stromende witte robes en leefgroepwerking (50)
BODE RATION : Boderation komt van het woord lastig vallen en dat is eigenlijk wat het betekent. Als iets een beloning is, dan is het lastig. (29)
BONG BELLY PICKNEY : een hebzuchtig kind dat te veel at. (29)
BOONOONOONOUS : Wat geweldig betekent. (13)
BOX : Om te slaan of in het gezicht slaan. (13)
BRAA : van BREDDA; broer. (5)
Braata : een beetje extra; zoals het 13e koekje in een bakkers dozijn; of een extra portie eten. In muzikale shows is het de toegift geworden. (5)
bredren : iemands medemannetje Rasta's (1)
BRINDLE : boos zijn (6)
BRINKS : titel gegeven aan een man die een vrouw met geld levert (6)
BUBU : voor de gek houden. (5)
BUCKY : zelfgemaakte pistool (2) slaaf (29)
BUCKY MASSA : meester over de slaven (29)
BUD : vogel. (14)
BUFU-BUFU : vet, gezwollen, blubberig; te groot; onhandig of gehuft. (5)
BUGUYAGA : een slordige, vuile persoon, als een zwerver of zwerver. (5)
BULL BUCKA : een bullebak (1)
BULLA : een comon sugar and flour cookie of kleine ronde cake, overal in Jamaica verkocht. (5)
BUMBA-KLEDING, (OM TE KRIJGEN) BUN : om je partner of vriendinnetje te laten bedriegen, om ergens bij bedrogen te worden (6)
RASKLEDING, BLOEDSTOP : vloekwoorden (1)
BUCK UP : meet (28)
Bumbo : bottom; achterzijde. Een veel voorkomend vloekwoord, vooral in combinatie met CLOT (doek), een verwijzing naar de dagen voor wc-papier. (5)
BUTOO : een persoon zonder klasse (53)
BUN : branden (29)
Bungo : n. raciaal pejoratief. Ruwe, zwarte, onwetende, boerse persoon. Van Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Kooien : stoten of stoten, van "stuiteren" (5)
BUNKERS MI RES : vang mijn rust, doe een dutje. (5)
BWOY : Jongen (13)

(THE) CAT

: Ga naar top van paginade geslachtsdelen van een vrouw (6)
CALLALOU : Een spinazie-stoofpot. (18)
CARD : iemand voor de gek houden (6)
CEASE & SEKKLE! : stop alles en ontspan! (6)
CEPES : (n.) - baard (35)
CERACE : een alomtegenwoordige wijnstok die wordt gebruikt voor medicinale kruidenthee en om te zwemmen. Het is spreekwoordelijk voor zijn bitterheid. (5)
CHA! of CHO! : een minachtende, expletieve (1) pshaw! (2) zeer vaak voorkomende, milde verklaring die ongeduld, ergernis of teleurstelling uitdrukt. (5)
CHAKA-CHAKA : rommelig, wanordelijk, slordig. (5)
CHALICE of CHILLUM : een pijp voor het roken van kruiden, meestal gemaakt van kokosnoot
of CHALEWA : en slangen, ritueel gebruikt door Rastas (1)
CHAMPION : vrouw van seksuele bekwaamheid (53)
CHANT : (v.) - om te zingen, vooral culturele of spirituele liederen (35)
GOEDKOPE : net zo goed, net zo goed. (5)
CHI CHI MAN : een homo man (6)
Chimmy : kamerpot. (5)
CHO : zeer vaak voorkomende, milde verklaring die ongeduld, ergernis of teleurstelling uitdrukt. (5)
KLAP : hit, break, stride (1)
CLOT : 1. Jamaicaanse slechte woorden, zoals bumbo-stolsel, rassstolsel, bloedstolsel, enz. De essentie van Jamaicaanse vloeken lijkt smerig te zijn, in plaats van de blasjemy of seksualiteit die kenmerkend is voor de grootstedelijke landen.
2. slaan of slaan - van het werkwoord "to clout". (5)
3. betekent letterlijk een gebruikte tampon (31)
COCO : een aardappelachtige eetbare wortel, elders bekend als de taro of de eddo. Het werd vanuit de Stille Zuidzee naar Jamaica gebracht. Dit is volledig verschillend van cacao, meestal chocolade genoemd. (5)
CocoBay : een ander woord voor melaatsheid. Jamaicanen gebruiken het om huidaandoeningen te beschrijven die bultjes, wratten of een geschubd uiterlijk vertonen. (49)
COIL : geld (6)
KOUDE IK OP : vernederen of be-little zijn (29)
KOM DONG : kom naar beneden, maak je klaar (als voorbereiding op het spelen van een deuntje) (6)
COME EEN LIKE : naar zee alsof; lijken op. (5)
CONTROL : verantwoordelijk zijn voor, verantwoordelijk zijn voor, bezitten; nemen (1)
COO 'PON : v. (oorsprong onduidelijk) Kijk eens! (7)
COO YAH : v. (oorsprong onduidelijk) Kijk hier! (7) opgelet (17)
KOELE LOOPPUNTEN : meestal gebruikt op een tijdstip van vertrek (31)
koelie : het traditionele Jamaicaanse epitheton voor Oost-Indiërs. Het wordt nooit gebruikt. Het wordt nooit gebruikt door Chinese Jamaicanen. Meestal coolie-man of coolie-oman. Het wordt vandaag niet gebruikt in landelijke gebieden. (5)
COLLIE : n. (urban jargon) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hier. (17)
CORK UP : vastgelopen, gevuld, druk (2)
CORN : 1. marihuana 2. geld 3. een kogel (1)
cotch : kruip in de lucht, om iets anders te ondersteunen, zoals bij een gevorkte stok; om iets in evenwicht te brengen of tijdelijk te plaatsen; om iemand een wieg te smeken, kan een plaats zijn op een druk bus- of bankje; of het kan betekenen om een ​​tijdje te dutten, om ergens tijdelijk te blijven. (5)
COTTA : een rol doek of vegetatie op het hoofd van een kussen. (5)
KRAB : afgezien van de gebruikelijke betekenis, is het een werkwoord dat krabben of klauwen betekent. (5)
CRAVEN : hebzuchtig (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : iemand die alles wil, maar als ze het krijgen, kunnen ze het niet redden.
CREATION STEPPER : betekent dat je het in en door Babylon stapt zonder angst - snijd de rand, leef op de rand, vrees geen vijand. Kijk in de ogen van gerechtigheid en zeg: Wat ben je aan het doen? ”!! (29)
CRIS : knapperig; in de volksmond gebruikt voor alles splinternieuw, glad uiterlijk. (5)
CRISSARS : helder, gloednieuw (2)
CROMANTY : adj. van Corromantee, Blacks van de Gold Coast geloofden rebels te zijn (7)
CROCUSZAK : een zeer grote zak gemaakt van grof doek, zoals jute (10)
CROSSES : problemen, ergaties, beproevingen; pech, tegenslagen. (5)
CRUCIAL : serieus, geweldig, "hard", "angst" (1)
CU : werkwoord, kijk! (5)
CU DEH! : kijk daar! (5)
CU PAN : kijk naar. (5)
CU YA! : kijk hier! (5)
CU YU : Om te zeggen "Kijk naar jou." Aan de persoon naar wie u verwijst. (14)
CUBBITCH : hebzuchtig. (5)
CUDJO : de naam van de beroemde kastanjebruine krijger; mn geboren op maandag, van Fante, Twi kudwo (7)
CULTUUR : weerspiegelen of betrekking hebben op de wortels waarden en tradities zeer gerespecteerd door de Rastas (1)
CUSS CUSS : een ruzie of fracas, met veel vloeken. (5)
CUT YAI : iemand in de ogen snijden is een heel gebruikelijk middel om bijvoorbeeld minachting of minachting uit te drukken; de een springt in het oog van de ander, en richt dan opzettelijk zijn eigen ogen als een belediging. (5)
Zodat u op een vriendelijke manier iemand in de gaten kunt houden. (29)
CUTCHIE : pijp voor gemeenschappelijke smoking. (5)
CYA : 1. zorgen; "Donkya", maakt niet uit, onzorgvuldig; "No kya" betekent het maakt niet uit, zoals in "no kya weh im doing", ongeacht waar hij zich omdraait.
2. dragen. (5)
cyaan : kan niet. (5)
CYAI : dragen. (5)
CYAAN : kan. (5)

D.J.

: Ga naar top van paginaeen persoon die zingt of scat samen met dubmuziek, ook wel 'toasting' genoemd (2)
DAAL : gespleten erwten, meestal een dikke soep, uit de Indiase keuken, uit het Hindi. (5)
DADA : vader (6)
DALLY : uitvoerende zigzagbeweging op wielen (2) of te voet (6) om op een fiets of motorfiets te rijden met een wevende beweging, zoals wanneer men zich weeft rond kuilen. (5)
DAN DADA : de hoogste van DON'S (6)
DAN : dan (5)
DARKERS : zonnebril (6)
dasheen : een grote zachte yam-achtige wortel, vaak een beetje grijsachtig bij het koken. Het is verwant aan de kokos, maar men eet de "kop" in plaats van de knollen. (5)
Dawta : een meisje, vrouw, 'zus', vriendin (1)
DODEN KAP : (de H is stil) = Een man die niet seksueel kan presteren. Onmachtig. (14) (29)
DEADERS : vlees, vleesbijproducten (1)
DEESTANT : fatsoenlijk. (5)
DEGE of DEGE-DEGE : bijvoeglijk naamwoord, klein, schraal, miezerig, alleen, zoals in een banaan van twee graden. (5)
DEH : daar (plaats) (6)
DEY : v. bestaan, zoals in "No yam no dey". Van Ewe de of Twi de - to be (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - bezig zijn met actie of voortdurende activiteit (35) letterlijk "daar op" Zoals in "it dey pon de table". (29)
DI : de (6)
DILDO MACCA : gevaarlijke macca of doorn die je zal vervelen (29)
dinki : een soort traditionele dans bij begrafenissen of "negen nachten" ("set-ups"); nu populair onder schoolkinderen. (5)
DIS of DIS YA : dit (6)
DJEW : als een werkwoord, regen een djew; als een zelfstandig naamwoord, djew regen.
Het betekent een lichte regen of motregen. (5)
Dogheart : iemand die koud en wreed is (6)
DOKUNU : wordt gebruikt om een ​​populair dessert te beschrijven dat is gekookt in bananenbladeren. Zogenaamde tie-a-leaf en blauwe draws. (49)
DOLLY : uitvoerende zigzagbewegingen op wielen (2)
DON : iemand die gerespecteerd is, meester van een situatie (6)
DONKYA : van "maakt niet uit"; onzorgvuldig, slordig, zonder ambitie, etc. (5)
DOONDOOS : voor albino. (5)
Downpressor : voorkeursterm voor onderdrukker (1)
Doti : "Dutty" betekent vuil, vuil of aarde (19) (29)
(TO) TREKKAART : Iemand voor de gek houden (6)
DREAD : 1. een persoon met dreadlocks
2. een serieus idee of iets
3. een gevaarlijke situatie of persoon
4. de "vreselijke kracht van het heilige"
5. ervaringsgericht, "ontzagwekkende, beangstigende confrontatie van een volk met een primordiale maar historisch ontkende raciale zelfheid" (1)
DREADLOCKS : 1. haar dat niet gekamd noch gesneden is 2. een persoon met dreadlocks (1)
Dready : een vriendelijke term voor een mede-ontzetting (1)
DUB : een roots elektronische muziek, gecreëerd door bekwame, artistieke re-engineering van opgenomen tracks (2)
PLAAT PLAATSEN : Een pre-release kopie van een plaat, vaak exclusief geproduceerd voor een specifiek geluidssysteem (zie “geluidssysteem”). (46)
DUCK-ANTS : witte mieren of termieten. (5)
DUKUNU : maïsmeelknoedels gekookt in gewikkelde bladeren. (5)
DUNDUS : voor albino. (5)
Dungle : n. de legendarische sloppenwijk West Kingston rond een vuilstortplaats, nu vrijgemaakt. (7): Van Engelse mesthoop
DUNS, SIB : geld (1)
DUPPY : een geest (1)
Dutchy : Nederlandse kookpot, lage zware pot met ronde bodem (5)
DUTTY : vies (17)
EASE-UP : Ga naar top van paginavergeven, verlichten (6)
ALLE KOKEN & CURRY : alles is goed, alles is geregeld (6)

FALLA FASHIN

: Ga naar top van paginaCopycat (13)
FAS ' : snel zijn, wat betekent onbeleefd, brutaal zijn, zich met iemands zaken bemoeien, voorwaarts zijn, enz. (5)Ga naar top van pagina
Fassy : eczeemachtige krassende zweren op de huid;
dus een werkwoordsfunctie om jezelf te laten bedekken met fassy door te krabben. (5)
FAASTI (FIESTY) : brutaal, brutaal, onbeschaamd (35)
FAYVA : begunstigen, lijken of eruit zien; "Fayva like" betekent ook "het lijkt alsof". (5)
FE (FI) : de infinitief "to" zoals in "Have fe go" (7)
"A fe" Moeten (28) "fe dem" hun (28)
VOEL OP GEEN MANIER : neem geen aanstoot, heb geen spijt, maak je geen zorgen (1)
FENKY-FENKY : (van kieskeurig) kieskeurig, trots, vastberaden. (5)
FENNEH : v. om fysieke nood te voelen, pijn. Van Twi fene-braken; Fante fena - verontrust zijn; Lumba feno-tot-vaag (7)
FI (FE) : bezitterig. "Fi me" - "mijn" (7) Kan ook "voor" of "naar" betekenen, zoals in "I ha 'fi", ik moet wel.
Yu num fi you dat = Je moet dat niet doen. (12)
Fe is Fi als in fi betekent betekent
fi im - zijn
fi dem - die van hen
bijvoorbeeld jij - de jouwe
fi mij - de mijne (29)
FIESTY (FAASTI) : onbeschoft, onbeschoft, niet in orde, brutaal. (5)
EERSTE LICHT : morgen (1)
(HIM A) VIS : een homoseksueel (6)
FIT : bij gebruik van fruit en groenten betekent het plukrijp, volgroeid, maar niet per se volledig rijp. (5) betekent ook in goede staat. ("Je bent fit!") (31)
FORWARD : 1. om te gaan, verder te gaan, 2 uit te zetten. in de toekomst (1)
fronta : tabaksblad gebruikt om kruid te rollen (1)
fuckery : verkeerd, oneerlijk (6)
VOLHEID, NAAR DE VOLHEID : volledig, absoluut, volledig (1)
FONDSEN : Geld (6)

GAAN EEN BED

: Ga naar top van paginaeen bijwoordelijke zin; het volgen van een werkwoord van houden of liefhebben, heeft een overtreffende trap; Kan in elke context gebruikt worden, zoals "I love hafu yam gaan to bed!". (5) betekent heel veel als heel erg leuk vinden (29)
Galang : ga mee. (23)
GANJA : kruid, marihuana (1)
Gansey : T-shirt, elk gebreid shirt (2)
(OM) ZOUT TE KRIJGEN : gedwarsboomd worden, tegenspoed ontmoeten (6)
GATES : huis, tuin (1)
ALGEMEEN : coole operator (1)
GI : geven (28)
GIG : tol. (5)
GILL : meeteenheid zoals pint. (42)
Ginnal : n. bedrieger, oplichter, een Amnancy-figuur zoals in "Sunday Ginnal" -een predikant of predikant (7)
GLAMITY : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
GOODAS : vrouw van onberispelijke reputatie (53)
GORGON : uitstekende dreadlocks (1) een draak (29)
(Niet) GORGON : uitstekende dreadlocks, een persoon die gerespecteerd wordt (2,6)
GRAVALICIOUS : hebzuchtig, hebzuchtig. (5)
GRINDSMAN : iemand die een groot vermogen in bed vertoont (6)
GROUNATION : grote, eilandbrede ontmoeting en viering van Rastas (1)
GROUND : huis, tuin (4)

HAckle

: Ga naar top van paginaom gedoe, moeite, zorgen, problemen. Als een zelfstandig naamwoord, hacking. (5)
haffi : moeten ... (6)
WEES GEGROET : een groet (1)
HARBOR SHARK : "Dhr. Want-All ”veelvraat, hebzuchtig, iemand die alles wil. (29)
HARD : uitstekend, bekwaam, bekwaam, compromisloos (1) moeilijk (29)
HARDE OREN : eigenwijs, luistert niet (37)
HEETCH : jeuken. Veel van dergelijke woorden kunnen worden weergegeven onder H, omdat de eerste H willekeurig aan een reeks woorden wordt toegevoegd. (5)
HOOFD MAN JANCRO : n. albino buizerd (7)
HERB : marihuana (1)
Hiez-HAAD : oren-hard, dik-scheded, koppig, onwillig of niet in staat om te horen. (5)
hiez : oren. (5)
higglers : higglers, die in de eerste plaats vrouwen zijn die goederen kopen en verkopen. Sommige higglers maken echter geen reizen uit het land om goederen te kopen. De connectie tussen higglers en dancehall-cultuur is cruciaal omdat ze een van de sterkste internationale banden zijn tussen YES, Noord-Amerika en het Caribisch gebied. (16)
HITEY-TITEY : hogere klasse, hoge toon, "stoosh". (5) iemand die pretendeert beter te zijn dan hijzelf (29)
Huiselijke : om ontspannen, comfortabel te zijn, genietend van je huisomgeving. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTICAL (DON) : gerespecteerd, geprezen (6)
HOT-STEPPER : voortvluchtig uit de gevangenis of geschuthof (1)
HUSH Jamaicanen, "stilte" is een uiting van empathie en / of sympathie. Het woord is nuttig in veel verschillende situaties, zoals troost bieden aan iemand die ziek is of rouwt, of zich inleven in iemand met een probleem op het werk. (49)

I-DREN

: Ga naar top van pagina(n.) - mannelijke Rastafarian (35)
I-MAN : Ik, de mijne, de mijne (1)
I-NEY : een groet (2)
I-REY : 1. een groet 2. uitstekend, cool, hoogst (1)
I-SHENCE : kruid (1)
I-TAL : vitaal, organisch, natuurlijk, gezond; 1 in kleuren, rood, groen en goud (2)
I-WAH : uur of tijd (43)
I : vervangt "ik", "jij", "mijn"; vervangt de eerste lettergreep van geselecteerde woorden (1) ik en ik, ik en ik: ik, ik, jij en ik, wij (1)
Rastafari-spraak elimineert jou, ik wij, zij, etc., als verdeeldheid en vervangt die door gemeenschap I en ik omarmen de gemeente in eenheid met het meest ik in een eindeloze cirkel van initeit (eenheid). (3)
IEZ-HAAD : oren-hard, dik-scheded, koppig, onwillig of niet in staat om te horen. (5)
IEZ : oren. (5)
ILIE : adj. letterlijk 'hoogst', waardevol, verheven, zelfs heilig (7)
oNWETEND : kortstondig, gemakkelijk te ergeren, woedend. (5)
INNA DI MORROWS : morgen (6)
INNA : In de (4)
IRIE : Een groet. uitstekend, cool, hoogst (1)
adj. krachtig en aangenaam (7)
IJZERBALLON : expressie voor zanger die zijn / haar stem niet heeft gevonden (54)
ISES / IZES / ISIS : lof (11) Lof voor de almachtige gegeven door rasta bij het aanroepen van de naam Jah voor kracht. (30)
ISMS en SKISMS : negatieve term die de classificatiesystemen van Babylon aangeeft (1)
VV : 1. de hoogten
2. een groet
3. de kleur rood (1) geweldig (2)
4. een ander woord voor irie. Of je gebruikt het om "OK" te betekenen, zoals wanneer iemand je vraagt ​​iets voor je te doen, je zou antwoorden: "Ites." (29)
IWA : bepaalde tijd of uur (43)

JA, JAM-DOWN

: Ga naar top van paginaJamaica (1)
JACKASSEKOP : homegrown tabak, verdraaid in een touw. (5)
JAH WEET : Lord Knows (1)
JAH : God; eventueel verkregen als een verkorte vorm van Jahweh of Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Koning van, Heer der Heren, veroveren Leeuw van Judah; rastas respecteren Haile Selassie als de belichaming van de Almachtige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" om "mest" naar beneden te drukken. Ironische verwijzing naar sociale en economische omstandigheden van de massa (7)
JAMMIN : een leuke tijd hebben om te dansen calypso / soca (6)
JANCRO : n. letterlijk John Crow, buizerd (7)
Janga : garnalen, rivierkreeft. (5)
JELLY : een jonge kokosnoot, vol met gelei. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands van uitbundig gemaskerde dansers verschijnen rond Kerstmis. Ze lijken op de voorouderlijke dansers van West-Afrika, maar op de ety. van het woord is onduidelijk. (7)
Jook : doorboren of plakken, zoals bij een doorn of een lange puntige stok. (5) ook gebruikt in een seksuele context (29)
Jooks : ontmoetingsplaats, ontspannen (29)
JUDGIN ' : bijvoeglijk naamwoord, alledaagse of gewone kleding of schoenen gedragen in de tuin of in de bush, zoals in ‘judgin 'boot’. Ook als werkwoord oordelen, met een gelijkaardige betekenis. (5)
juu : als een werkwoord, regen een juu; als een zelfstandig naamwoord, juu regen. Het betekent een lichte regen of motregen. (5)

KABA KABA

: Ga naar top van paginaonbetrouwbaar. een slecht werk of een persoon die razendsnel werkt. (49)
KALI; Cooly : marihuana (1)
Kallaloo : een donkere, groene bladgroente, zeer voedzaam en goedkoop. (5)
KASS KASS : n ruzie of ruzie. Van combinatie van Engelse vloek of vloek-kasa - om verbaal te betwisten (7)
KATA : een rol doek of vegetatie op het hoofd van een kussen. (5)
KAYA : zie ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) krijg ruzie (29)
Ketchy-Chuby : Het kan een seksuele term zijn, wat betekent dat de man ermee gooit en de vrouw het opvangt! Het kan ook een spel betekenen - het spel van het leven, hoe je vandaag kunt doorzien om morgen te ontmoeten en alle spellen van het leven zoals in "het leven is gewoon een ketchy-chuby-spel". (29)
KEMPS : een klein stukje, een klein stukje, van skimps. (5)
KIN TANDEN : "Huidtanden" om iemand uit te lachen of een plastische glimlach te geven, soms denigrerend gebruikt zoals in "A little kin-teet bwoy." (29)
KUS ME NECK! : gemeenschappelijke uitroep van verrassing. (5)
KUS TANDEN : op de tanden kussen of op de tanden zuigen is het veel voorkomende sissende geluid van afkeuring, afkeer, ergernis of teleurstelling maken. (5)
KOUCHIE : kom met kelk of chillum pijp (1)
Kreng-kreng : een ouderwets vleesrek, opgehangen aan het vuur om de rook op te vangen. (5)
kumina : n. Extatische dans met het doel om te communiceren met voorouders. Van Twi akom - bezeten en ana-door een voorouder (7)

LABA LABA

: Ga naar top van paginachatten, gaf; Gossip. (5)
LABRISH : roddelen, chit-chat. (5)
LAGGA HOOFD : Stom doet alsof je geen gezond verstand hebt. Dom. "Yu dam Lagga hoofdknop" (14)
Lambsbread : een vorm van hoogwaardige marihuana (1)
LARGE : gerespecteerd (6)
LAAT UIT : uitbetalen (28)
LEGGO BEAS ' : wild, wanordelijk, als een losgelaten beest. (5)
LIKKEN : Te raken (13)
Licky licky- : fawning, vleiend, onderdanig. (5)
likkle : beetje (29)
LILLY BIT : klein beetje, klein. (5)
LION : een rechtvaardige angst (1) een grote ziel (2)
LIKKLE MORE : zie je later (2)
(TE) LIKKY-LIKKY : titel gegeven aan diegenen die graag eten zonder eten (6)

MAAMA MAN

: Ga naar top van paginaeen homoseksueel, een verwijfde man, een slappeling (6)
MAAS : uit meester of massa. Nu bevrijd van zijn klasseoorsprong; een respectvolle manier van adresseren aan een oudere man. (7) relaxen (24)
Macca : doorn, prik. gevaarlijk. (29)
TERUG NAAR MACCA : boney fish gebruikt om vissoep te maken (29)
Madda : moeder (6)
MAFIA : grote criminelen (1)
MAGA HOND : bastaard (4)
MAGA : dun (2) (van magere) (5)
Mampi : Vet of overgewicht (13)
handboeien : kettingen (11)
MANNERS : onder zware discipline of bestraffing. bijvoorbeeld wanneer Kingston onder "zware manieren" valt, hebben ze een avondklok of roepen ze het leger uit. (10)
MARINA : een herenonderhemd, guernsey; een tanktop-stijl. (5)
MAROON : n. gratis zwarte krijgersgemeenschappen die met succes weerstand hebben geboden aan de Britse hegemonie in de achttiende eeuw en het begin van de negentiende eeuw. Uit het wild, cimmaron-untamed, wild (7)
MASCOTTE : ter aanduiding van inferieure status (2)
MASH HET OP : een enorm succes (1)
MASH UP, MASH DOWN : vernietigen (1)
MASSIVE : gerespecteerd (6), gebruikt met LARGE om de nadruk te leggen
KAMERAADSCHAPPELIJKE : mistress (12)
MEK WE : Laat ons. (4)
MENELIK, RAS : n. Ethiopische edelman die zijn troepen verzamelde tot Italiaanse agressie. Verslagen Italianen bij Adowa 1896 (7)
MONKS : onder. (5)
MEER TIJD : zie je later (1)
MR. MENTION : Praten over de stad, oorspronkelijk praten met de vrouwtjes betekent iemand met veel vrouwelijke veroveringen
MR. T : de baas (2)
MUMU : een domme of dwaze persoon. (49)
MUS MUS : een rat (4)
MIJN BABY MOEDER / VADER : de moeder / vader van mijn kind (1,6)
MYAL : een vorm van goedaardige magie tegenover obeah, vandaar myalman. Van Hursa maye wizard, persoon van mystieke kracht. (7)

Nagah

: Ga naar top van paginan. pejoratief voor een zwarte persoon (7)
NAGO : n. Yoruba persoon, praktijk of taal. Van Ewe anago-Yoruba persoon (7)
NAH : adv. wil niet. Nadrukkelijk zoals in "Me nah do that" (7)
NANA : vroedvrouw; oppas of verpleegster. (5)
NANNY GEIT : "Wat een lieve oppasgeit gaat zijn buik rennen" is een waarschuwend Jamaicaans gezegde dat vertaald betekent: wat goed smaakt voor een geit, zal zijn buik bederven. Met andere woorden - de dingen die je nu goed lijken, kunnen je later pijn doen ... (10)
NASH : vrouwelijke genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. een persoon met dreadlocks (1)
Nazarite : Oud-Hebreeuws wat betekent "scheiden", toegewijd, apart gezet door keuze en toewijding (1)
NICE UP : om een ​​positief gevoel te bevorderen en te koesteren. 'lekker dansen' betekent het feest op gang brengen (50)
niyabinghi : 1. "dood aan alle zwart-witte onderdrukkers"
2. Oost-Afrikaanse krijgers die zich verzetten tegen koloniale overheersing
3. grote Rastafari-bijeenkomst en spirituele bijeenkomst
4. verwijzend naar orthodoxe, traditionele rasta's
5. een verscheidenheid aan drumpartijen (1)
NIYAMEN : naam voor Rastas die verwijst naar Niyabinghi krijgers van Oost-Afrika (1)
GEEN CYA : maakt niet uit, zoals in "geen kya doet pijn", ongeacht waar hij zich omdraait. (5)
NOTCH : Don of top ranking badman (33)
Nuh : vragend aan het einde van de zin; letterlijk: "Is het niet zo?" (7)
NUH NUTTIN : geen big deal (17)
NUH TRUE? : is het niet zo? (1)
NYAM : eten. (5)
(TE) NYAMI-NYAMI : titel gegeven aan diegenen die graag eten zonder eten (6)
NYING'I-NYING'I : zeuren, zeuren. (5)

O-DOKONO

: Ga naar top van paginagekookt maïsbrood. (5)
Obeah : traditionele Afrikaanse "wetenschap", met betrekking tot zaken van de geest en geesten, spreuken, waarzeggerijen, voortekenen, buitenzintuiglijke kennis, enz. (5)
OHT FI : op het punt om, op de rand van, zoals in "it hoht fi rain", het gaat regenen, het lijkt wel regen. (5)
EEN DALING : Een populair type ritmepatroon dat wordt gebruikt op talloze reggaegeheugens (46)
EEN LIEFDE : een scheidende zin, uitdrukking van eenheid (1)
ONE-ONE : adjectief, één voor één, dus een kleine hoeveelheid. (5)
Ongle : alleen. (5)
PAKI : Ga naar top van paginakalebas, kalebas. (5)
Päpaâ : papaja of papaya meloen. (5)
PASSA PASSA : roddels (53)
Pattan : patroon, stijl en mode (39)
PATU : uil. (5)
PAYAKA : heathen (11) laf, wil alles (29)
PYAKA : lastig of oneerlijk. (10)
PEEL-HEAD : snel hoofd, meestal bepaalde kippen of gieren. (5)
PEENYWALLY : een soort grote vuurvlieg, eigenlijk een soort vliegende kever. (5)
PEER : avocado peer. (5)
PHENSIC : JA gelijk aan Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : borstel kapsel (3)
Kieskeurig-kieskeurig : 1. kieskeurig of kieskeurig
2. Vroeger was het oncomfortabel om dreadlocks te worden. (5)
PIKNY : Pickaninny, kind. (5)
PINDA : pinda. (5)
PIRA : een lage houten kruk. (5)
PITY-ME-LIKL : een soort zeer kleine rode mier waarvan de beet zo heet en langdurig is, lijkt op een angel. (5)
POCOMANIA, POCO : christelijke opleving, verschillend drumritme (2)
POLYTRICKS : politiek (door Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politici (door Peter Tosh) (6)
Poppy-SHOW : van poppenspel, het wordt gebruikt in het idioom, tek smadi mek poppy show, wat betekent om iemand te bespotten of ze te schamen, waardoor ze er belachelijk uitzien. (5)
PUM PUM : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
PUNAANI of PUNNI : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Een vloekwoord ref. op het maandverband van een vrouw. (14)
PUTTIN 'WEG : een voorzetsel, dat "behalve" of "behalve" betekent. (5)
PYAA-PYAA : ziekelijk, zwak; zwak, geenszins. (5)
PYU : van spuwen; gebruikt of druipend of sijpelt. (5)

QUASHIE

: Ga naar top van paginan. boer, boerenkinkel, grof en dom persoon; raciale pejoratieve generieke term voor zwarten; Originele Twi-naam van een jongen die op een zondag is geboren (7)
QUIPS : 1. zelfstandige naamwoorden (van squips) een klein stukje of een klein bedrag.
2. werkwoord, de Jamaicaanse kunst van het wassen van kleding met een "squips-squips" -geluid. (5)

RAATID!

: Ga naar top van paginaeen veel voorkomende milde uitdrukking van verrassing of ergernis, zoals in "to raatid!". Het is waarschijnlijk een beleefde permutatie van "ras", a la "gosh" of "heck". (5)
RAGGA : Een stijl van reggae die uitsluitend digitale ritmes gebruikt. Een term die soms uitwisselbaar is met dancehall, omdat deze ook zwaar is gedigitaliseerd. (46)
Raggamuffin : jamaicaanse gettobewoner (46)
RAM : vol up (28)
RAM GEIT : jargon voor iemand die zich bezighoudt met nuff-dames (17)
RANGNUMMER : zeer gerespecteerd (1)
RAS of RASS : achterkant, romp; een gangbare cursus is racen! of rass clot! een titel die door Rastafarians wordt gebruikt en die "heer" of "hoofd" betekent. (5)
(TO) RAAS : "Echt?", "Verdomme!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Een volgeling van Marcus Garvey die de Almachtige naar de persoon van Haile Selassie schudt
RAT-BAT : vleermuis, het nachtvliegende knaagdier. (5)
RATCHET : een messenmes populair in Jamaica (1)
RAW : ondraaglijk hongerig (53)
RED : 1. zeer hoog op kruid 2. mulatkleur (1)
RODE OGEN : om te willen dat een ander erbij hoort, jaloers. "Je hebt te rode ogen", wat betekent dat je te jaloers bent. (14)
RODE IBO : een persoon met een lichte huid of een mulat van gemengde afkomst, vaak afwijkend gebruikt. (49)
Rahtid : uiting van verbazing, of woedend zijn. Van bijbelse "wrothed" (7)
RENK : 1. stinkende, ruikende geur.
2. niet in orde, brutaal, zoals in een bedrieger. "Yu te renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : een vloek-uitroep, vergelijkbaar met "what the hell" (6)
To rahtid -> Exclamination !!, dwz Wow! een mildere vorm om te racen ... opwinding !! (40)
RHYGIN : adj. pittig, krachtig, levendig, gepassioneerd met grote vitaliteit en kracht; ook seksueel provocerend en agressief. Waarschijnlijk een vorm van Engelse woede. (7) Geïnspireerd door het personage gespeeld door Jimmy Cliff in de Jamaicaanse klassieke film "The Harder They Come" 1972 (57) van Perry Henzel
rizzla : merk van vloeipapier. (3)
ROCKERS : reggaemuziek (1) reggaemuziek zoals deze vandaag wordt gespeeld, het nieuwste geluid (2)
WORTELS : 1. afgeleid van de gewone mensenervaring, natuurlijk inheems
2. een groet
3. naam voor een mede-Rasta (1)
ROTI : platte Indiase panbroden. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. nakomeling van een ander ras en zwart, ezel in "Chiney-Rial", "koelie-rial"; humoristisch zoals in "monkey-rial" (7)
RUWE JONGEN : een crimineel, een stoere vent, een stoere vent (6)
RUN-DUNG : voedsel gekookt in kokossap, verkregen na het raspen van het droge kokosvlees en het in water te persen, waardoor de kokosnootcrème wordt geëxtraheerd. (5)
DRAAIENDE BUIK : diarree (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'ING

: Ga naar top van pagina1. gekookt met zout of vlees.
2. dat deel van de maaltijd dat wordt geserveerd met het “voedsel” (zetmeelrijk voedsel, gemalen voedsel).
3. door een vreemde uitbreiding, het vrouwelijk orgel, vaak simpelweg “sal” genoemd. (5) het voedsel dat bij rijst, aardappelen of zetmeelrijk voedsel past; zoals calalloo, vis en saus, sauzen of jus (29)
SALT : bijvoeglijk naamwoord, blut, met lege handen, weinig geld of voedsel, zoals in "tings salt" of "i 'salt". (5)
SAMBO : de kleur tussen bruin en zwart; iemand die een kruising is tussen een mullat (bruin) en een zwarte. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandaal van hout of bandrubber. Span. zapato (7)
Sanfi : Een manipulator - een oneerlijk persoon. Een persoon die lief is en je uit liefde en geld praat. “Moeder Sanfi Bitch”. (14)
SANKEY : religieuze lied van een bijzonder lugubere toon, gezongen in de lange of gemeenschappelijke meter. Van Ira David Sankey, evangelist en hymnalist (7)
SAPS : een slappeling, verliezer (53)
SATA : zich verheugen, mediteren, dank zeggen en prijzen. (5)
SATTA : zitten, rusten, mediteren (1) ontspannen (6)
(GO) SATTA : claim hoe spiritueel je bent (11)
WETENSCHAP : obeah, hekserij (1)
WETENSCHAPPER : Occultexpert (2)
SCOUT : ter aanduiding van inferieure status (6)
Screechie : stiekem langs (6)
SCHROEF : fronsen, boos zijn (1)
LAKES : Ik begrijp het, ik ben het ermee eens (1)
LAKES? : Begrijp je dat? (6)
SHAG : in huis gezouten tabak, rechtstreeks uit het veld. (5)
SCHAKEL UIT : ga nonchalant weg, nonchalant (2)
SHEG ​​(UP) : Werkwoord, de moeite nemen, zoals in "all sheg up", allemaal warm en gehinderd, of of bedorven (vanaf het werk). (5)
VHEL UP : verknoeien, verpesten (6)
HERDER : n. leider van de revivalistische cultus; zo eigenaar van balsem, genezer en profeet (7)
Shoob : duwen. (5)
SIDUNG : ga zitten (6)
SIGHT? : begrijp je dat? (1)
SINKL-BIJBEL : de aloevera-plant. (5)
SINSEMILLA, SENSORIE : populaire, krachtige, zaadloze, niet-gevulde vrouwelijke stam van marihuana (1)
Sinting : iets. (5)
Sipple : glad; slijmerige. (5)
ZUS, SISTREN : een vrouw, een vriend, een vrouw Rastafarians (1)
SITTIN ' : iets. (5)
SLET : dansen op reggaemuziek (1) om te bewegen met sluwe, bijtende motieven (2)
SKIL : oven, zoals in "limeskil". (5)
HUID : vloei (1)
HUID UW TANDEN : smile (1) plastic smile (29)
SLABBA-SLABBA : groot en dik, slordig, hangend. (5)
SLACK NESS : onzedelijke, vulgaire teksten populair bij DJ-zang (4)
SLAPBEKEND : unkept of rommelig (29)
SLAP WEH : geweldig, of geweldig. (55)
Smadi : iemand. (5)
Zozo : alleen, alleen, onbegeleid. (5) zwak, bleek (6)
SOFT : niet goed gedaan, amateuristisch; niet aankunnen (1)
brak, geen geld (2)
Soundbwoy : Deze term wordt meestal gebruikt in conflicten, op dub-platen die zijn gebouwd voor conflicten, enzovoort. Soms wordt het niet op een negatieve manier gebruikt, maar meestal (17)
SOUND SYSTEM : Enorme mobiele stereo-installaties bemand door DJ's, Jamaica om openluchtdansen te organiseren (46)
SPLIFF : grote, kegelvormige marihuanasigaret (1)
LENTE : spruiten, vanaf yams of cocos, waardoor ze oneetbaar worden. (5)
STAR : gemeenschappelijke affectie, kameraadschap (1)
STAP : verlaten, vertrekken (1) snel, snel (2)
Stoosh / STOSHUS : hogere klasse, hoge toon, "hitey-titey". (5)
STRING UP : een muzikale repetitie (2)
STRUCTUUR : lichaam, gezondheid (1)
SU-SU : roddels, het geluid van wispering. (5)
lijder : een arm persoon die stuntelt om te overleven (2)
SUPM, SINTING : iets (6)

TACK

: Ga naar top van paginabullet (2)
TACUMAH : n. personage in Anancy-verhalen. Naar verluidt de zoon van anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : gestoofde pittige pompoen. (5)
LANG : lang (1)
TALLOWAH : adj. Sterk, sterk, onbevreesd, fysiek bekwaam. Van Ewe Talala (7)
TAM : diepe wollen heeft, gebruikt door Dreads om hun sloten te bedekken (1,6)
TAMBRAN-SCHAKELAAR : nr. een dorsvlegel gemaakt van de pezige takken van de tamarindeboom, gevlochten en geolied. Doeltreffend en zeer gevreesd in de handen van Babylon. (7)
TAN ' : staan; meestal gebruikt in de betekenis van "zijn". "A so im tan", "zo is hij"; "Tan deh!" of "yu tan deh!" betekent "wacht maar af!". "Tan tedy", standvastig, betekent "stilhouden". (5)
TARRA-Warra : een beleefde manier om weggelaten slechte woorden, een verbale asterisk, uit te drukken. (5)
TATA : n. vader. Aanhankelijke en respectvolle titel voor een oude man. Fram veel Afrikaanse talen. Ooi, Ge, N'gombe (7)
TATU : een kleine rieten hoed, vaak gemaakt van bamboe. (5)
TANDEN : kogels (2)
teif : een theif, om te stelen (6)
DE I : (pron.) - jij, jezelf, de jouwe (35)
DOOR ' : omdat (28)
TOAST : (v.) - om spontaan te rapen of te zingen over een dubtrack (35)
TOTO : kokos taart. (5)
TOPANORIS : uptown snobby persoon. (10) rijk maar betekent erachter (29)
SPOOR : vervloeken of spreken. (5)
VERVOER : voertuig (1)
Tumpa : van stronk, zoals in "tumpa-foot man", een one-foot man. (5)
TUNTI : vrouwelijk orgel. (5)

UNO / UNU

: Ga naar top van paginajullie allemaal. (5) uitspr. jij, meervoud. In gebruik dicht bij Afro-Amerikaanse y'awl. Van Ibo unu, zelfde betekenis (7)
UPFUL : postitief, bemoedigend (2)
UPHILL : positief, rechtvaardig (1)
UPTOWN : de hogere klassen (1)

VANK

: Ga naar top van pagina(v.) - overwinnen, overwinnen (35)
VEX : boos worden (1)

WEEN DAG

: Ga naar top van paginabijwoordelijke uitdrukking, de andere dag. (5)
WA MEK? : waarom?
WHAFEDOO : we zullen het moeten (doen) doen of we zullen het moeten afhandelen (37)
wakl : Wattle, een kind van geweven bamboewerk dat wordt gebruikt om huismuren te maken. (5)
WAGGONIST : iemand die op een oorzaak springt maar niet fundamenteel toegewijd is. Gewoon op de rit. (19)
Wanga GOOD : hongerig-buik. (5)
Warra Warra- : beleefd weggelaten slechte woorden, hetzelfde als "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : een soort vis, "gegroet broer John, heb je een meid?" (uit "Row Fisherman Row"). (10)
WANNEER? : Wat is er gaande? (4)
WHATLEF : Wat overblijft (7)
WIELEN : voertuig (6)
GEHELE HOOP : veel (1)
WIJN : "Wijn" komt voor in elk West-Indisch dialect en is letterlijk een verbastering van "wind". Het betekent dansen, soms verleidelijk. (17)
Winjy : dun en ziekelijk uitzien. (5)
WIS : vine, liana, from knutselen. (5)
WOLF : een niet-rasta-deadlocks (2)
HOUT : penis. (5)

YEEN NUH-MEER?

: Ga naar top van paginaweet je dat? (1)
YA : horen, of hier. (5)
Yabba : een grote aarden pot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall-jargon. een manier om een ​​broeder groot te maken; om een ​​groet te uiten of aandacht te trekken, dat wil zeggen yo! of jush! echte vriend; bonafide; broeders. (9)
YAHSO : hier (plaats) (6)
YAI : oog. (5)
WERF : huis, iemands poorten (1) huurkazerne (2)
JEUGD : een kind, een jonge man, een onvolwassen man (1)
yush : Yush praten is slecht praten over jongens. Of het kan een manier zijn om "YO" te zeggen. Met andere woorden, het is een manier voor onbeschofte jongens om elkaar te begroeten. (27)

ZION

: Ga naar top van paginaEthiopië, Afrika, het Rastafari heilige land (1)
ZUNGU PAN : zinken pan. (5)

ZINNEN OF GEZONDHEIDSMIDDELEN

"Ik kom yah fi drink melk, me nee kom yah fi tel koe!" (Lever wat je beloofde, praat er niet alleen over!) (15) vermijd moeilijkheden of roddels. Betekent dat ik hier ben gekomen om (waar je ook voor kwam) niet betrokken te raken bij politiek of roddels. (29)

"Carry Go Bring Come" (roddels) (12)

"A so im tan" (zo is hij) "tan deh!" of "yu tan deh!" (wacht maar af!) "Tan tedy", bleef staan, betekent "stilhouden". (5)

Bunks Mi Res (vang mijn rust, doe een dutje) (5)

"Yu dam Lagga hoofdknop" (dom) (14)

"Wat een lieve oppasgeit gaat zijn buik rennen" is een waarschuwend Jamaicaans gezegde dat vertaald betekent: wat goed smaakt voor een geit, zal zijn buik bederven. Met andere woorden - de dingen die je nu goed lijken, kunnen je later pijn doen ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", wat betekent dat je iemand belachelijk maakt of beschaamt, waardoor ze er belachelijk uitzien. (5)

"Jij hebt te rode ogen" (wat betekent dat je te jaloers bent) (14)

Ya No See It? (weet je dat?) (1)

'De meid komt wijn op me af', het zou betekenen dat het meisje kwam en op me danste. (17)

“Kip vrolijk; havik deh (is) nabij ”, het is een Jamaicaans spreekwoord dat simpelweg betekent dat elke zilveren voering zijn donkere wolk heeft. Zelfs in de gelukkigste tijden moet men nog steeds waakzaam zijn. (22)

"Fire de a Mus Mus tail, hij rinkelt een koel briesje". Steek de staart van een rat in brand en hij denkt dat er een koele bries is. Wordt gebruikt om iets of iemand te beschrijven (bijvoorbeeld het systeem) dat geen idee heeft. (4) Dit kenmerkt de waanvoorstellingen van de hogere klassen. (22)

"Me bleach hard let night" Ik feesten dwars door de nacht. (20)

"Een belofte is een troost voor een dwaas". (4)

"Coo pon dat bwoy", "kijk naar die jongen" (17)

"Mi nee kom yah fi horen over hoe paard dood is en koeienvet" Het is alsof je iemand vertelt om af te kloppen met irrelevante details. (21) (29)

"Ik gooi me maïs, maar ik noem geen gevogelte" Het roept het beeld op van een boer die zich stilletjes verspreidt en in feite zegt: "Noem jezelf geen kip alleen omdat je mijn voer eet; Ik heb nooit gezegd dat ik mijn best deed om de kippen te voeren. " Dat wil zeggen: "Je bent wie je laat zien dat je bent, niet wie je zou kunnen zeggen dat je bent." (21)

"Sorry voor magahond, magahond die je omdraait". Deze metafoor strekt zich heel goed uit tot alle manieren en soorten van goeddoen en moet worden overwogen vóór overhaaste daden van liefdadigheid! (22) iemand hulp bieden en ze tonen geen blijk van dank en kunnen je er zelfs voor minachten. (29)

"Mi gooi mi maïs, maar ik noem geen gevogelte". verwijst naar de conversatietechniek waarbij op een indirecte manier een provocerende uitspraak (gooi maïs) wordt weggegooid, waardoor elke beschuldiging van persoonlijke belediging wordt voorkomen. (22)

“Lieve oppasgeit heeft een lopende buik”. Het is een analogie van een boerenerf die lijkt op het gras dat altijd groener is, maar veel grover, erop wijzend dat het zoete gebladerte dat gretig opgezocht wordt door de oppasgeit diarree geeft (lopende buik). Het is een botte manier om iemand te waarschuwen voor verleiding. (22)

"Cock mouth kill cock" kan echt niet verder worden uitgebreid, evenmin als het soortgelijke "Als een vis hem dicht zou kunnen houden, zou hij nooit gepakt worden". (22) iemand die te veel chat (29)

"Everyting Crash". Het onderwerp is sociale chaos. Ook "kom slecht in de ochtend kan een avond niet goed komen", en het nog pessimistischer "elke dag emmer gaat goed, op een dag valt emmer bodem er uit". (22) Je plannen vermalen (29)

"Wanti wanti kan het niet krijgen, getti getti wil het niet", dwz de have-nots begeren wat de haves als vanzelfsprekend beschouwen. (22)

"Trouble no set like rain", dat wil zeggen, in tegenstelling tot slecht weer, worden we vaak niet gewaarschuwd door donkere wolken aan de horizon. (22) herinnering om voorzichtig te zijn (29)

Jamaicaanse spreekwoorden adviseren consequent geduld en verdraagzaamheid, zoals in het prachtige beeld "tijd langer dan touw". Het kind moet "kruipen voor hem lopen". En onthoud: “één kokos vul een mandje”, doe het rustig aan en vul je winkelmandje item voor item. (22)

"Elke mikkle maakt een mokkel" verwijst naar spaarzaamheid, vergelijkbaar met "een bespaarde cent is een cent verdiend". (22)

"Geen kopje, geen brak, geen koffie, geen scheutje". Zelfs als een ramp uw huis treft, is het altijd mogelijk dat niet alles verloren gaat. (22) je maakt er geen ophef van, er zal geen gevecht zijn. (29)

"Wha eye no see, heart no jump" betekent dat er iets vreselijks kan gebeuren, maar als je het niet ziet, ben je niet bang. (29)

“Mi kom hier fi drink melk, mi noh kom hier fi count koe”. Een remimder om op een eenvoudige manier zaken te doen. (22)

"Hoe hoger de aap klimt, hoe meer hij blootstelt". Een echt komisch beeld als je ooit in de dierentuin bent geweest, en geruststellend voor ieder van ons wiens ruggen zijn gebruikt als springplank voor het succes van iemand anders. (22)

"Een stad op de heuvel kan niet worden verborgen." hetzelfde als hierboven (29)

“Een nieuwe bezem veegt schoon, maar een oude bezem kent alle hoeken”. Een zeer geestige uitspraak die een aantal actuele situaties samenvat, inclusief de staat van de muziek van vandaag. (22) vaak gebruikt in man- en vrouwrelaties zoals in 'je nieuwe man gespierd maar de oude man weet hoe lief je bent'. Met andere woorden, de nieuwe bezem ziet er misschien beter uit, maar de oude bezem heeft verstand van zaken! (29)

"Droge landtoerist". Een Jamaicaan die nog nooit van het eiland is geweest, maar zich toch gedraagt ​​als een grote speler. (10) Iemand die topanorisch handelt en niets heeft (29)

"Niemand cyaan-test". niemand kan concurreren met. (24)

"Mi a-go lef vandaag". "Ik vertrek vandaag" (25)

"Ik ben te hard van aise". "Hij / zij heeft te harde oren" (25)

"Hij is badda dan dem" "Geen badda mi". "Hij is erger dan zij" "Val me niet lastig" (25)

"Is blote hond beneden inna die tuin". "Zijn er alleen honden in die tuin" (25)

"Geen badda schreeuw ik kom snel terug". "Doe niet de moeite om te huilen, hij komt snel terug (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Dat is mijn broer" (25)

“De klauwplaat heeft drie nieuwe banden nodig”. "De truck heeft drie nieuwe banden nodig" (25)

"Cuyah, ze gwan zoals ze mooi is". "Kijk eens, ze doet alsof ze zo aardig is" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Problemen zijn niet leuk" "Je zit in grote problemen" (25)

'Heb je dat gezien?' "A who dat?" 'Heb je dat gezien' 'Wie is dat' (25)

"Yuh nog geen dun?" "Ben je nog niet klaar?" (25)

"Is de dutty duppy man dweet". "The dirty ghost do it" (25)

"Als je hem choble 'im me a-go hit yuh". "Als je hem lastig valt, ga ik je slaan" (25)

"Allemaal een dem a me fambly". 'Ze zijn allemaal mijn familie' (25)

"Mek we dweet". "Laten we het doen" (4)

"Yuh te fass en Facety". 'Je bent te nieuwsgierig en te fris' (25)

"Galang bout yuh zaken". "Ga maar door met je zaken" (25)

“Mi terug een hoed mi”. "Mijn rug doet me pijn" (25)

"An a jus let nite mi dideh". "En het was net voor het laatst dat ik er was" (25)

"Lef mi Nuh". "Laat me met rust." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. 'Pak de naald en zaai het stuk stof' (25)

"Hoe yuh nyam zo veel". "Hoe eet je zoveel." (25)

"Is dat de heer Garden pickney". 'Het zijn de kinderen van meneer Gordon.' (25)

"Mi zou rada je praat met mi" Vertaling: "Ik heb liever dat je niet met me praat"

"Tandy tink sey im a-go help je." 'Blijf daar staan ​​en denk dat hij je gaat helpen.' (25)

"Tek je tijd en mijn het bruk". "Neem je tijd, misschien breek je hem." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Restanten die morgen opzij worden gezet om te eten (wat er overblijft voor later). (8e)

"Gone a foreign" Naar het buitenland gegaan (uit Jamaica) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" ga zelf cool (24)

'Mi a maas a money' (of item), het betekent dat je het opbergt of aan één kant legt (24)

'Elke schoffel heeft een struik gestoken.' De betekenis van alles dat is "voor ieder van hem". Het vertaalt letterlijk dat voor elke schoffel er een stok van die maat in de struik (of bos) voor is. In JA gebruiken ze gereedschappen die lijken op tuinschoffels. Ze gebruiken het om yamheuvel te maken - wij gebruiken het om een ​​pad te maken Er zijn verschillende maten voor verschillende klusjes. Het kan dus ook betekenen dat er voor iedereen iemand is. (29)

"Tan so back" (sta zo terug) relaxed (31)

"Een peer geruchten ah gwan" "Het zijn pure geruchten die gaande zijn" met andere woorden "Het zijn allemaal alleen maar geruchten die worden verspreid" (32)

"Did deh deh" "Ik was daar" (34)

"Ik weet zeker dat je het moest brengen" "Hij of zij zei dat je het ding moest brengen" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Iemand vertelde me dat je het over mij had." (25)

"Unnu kan wid mi komen" "Jullie kunnen allemaal met mij meekomen." (25)

"Ik heb haast" - "Ik heb haast" (35)

"Who colt de game" - het impliceert dat iemand opzettelijk een verkeerde zet heeft gedaan om de uitkomst van het plan te veranderen. Dus wie vecht het spel? Babylon! Met andere woorden ... om te voorkomen dat de Dread slaagt, heeft Babylon Colt het spel gemaakt, een "verkeerde" zet gemaakt met betrekking tot de angst (40)

"Waarom ben je zo galang"? - "waarom moet je je zo gedragen?" (41)

"Mek mi kibba mi mond tot rahtid" - "laat me mijn mond bedekken ... laat mijn mond sluiten ..." (40)

"Thee teer teen" - Thee teer teen is een spel dat drie stukken gebruikt (zoals knopen of stenen) en om te winnen moeten ze alle drie in een rij staan ​​en de stukken worden "thee, teer, teen" genoemd. Dus je zou kunnen zeggen: "Speel geen theeteer met mij" om te betekenen "Speel niet met mij", enz. (29)

"Buy off the bar" - het feest gaat goed en alle likeur is verkocht! (29)

"Water meer dan bloem" - "tijd hard." Het is alsof je dumplin maakt en je hebt genoeg water maar niet genoeg bloem. (29)

Johncrow feel cool breeze is een heel oud JA-spreekwoord dat grofweg iemand betekent die, net als een johncrow, bij elke gelegenheid springt om op iemand anders te jagen. Stephen Marley gebruikt de regel in "Rebel in Disguise" van het "Joy and Blues" -album. (44)

Nadat de stok is doorgesneden, wordt alles weggehaald behalve de bruine wortel, die in feite nutteloos is. En de veldwerkers, die arm zijn, dragen een soort goedkope teenslipper die een "booga wooga" wordt genoemd. Dus als je Miss Brown in het centrum ziet en ze heeft bruine suiker overal in haar booga wooga, dan betekent dat dat ze een canefield-werker is. (44)

“Is gewoon puur hofje a gwaan”. Pure bedrog. (29)

"Rat a Cut Bottle". zelfs een rat heeft wat gebroken glas nodig voor zelfverdediging in moeilijke tijden (4)

'Noem alligator' lange mond 'tot je hem passeert.' (44)

"Als je iets goeds wilt, loop dan maar even." "Dat betekent dat als je in de VS werkt of ergens anders werkt, en door veel regen, overstromingen of winter, je in bed gaat liggen omdat je geen loopneus wilt hebben - je bent gaan verhongeren. Dus als je er iets goeds uit wilt halen, moet je naar buiten gaan en die loopneus krijgen. Je moet in de kou staan. Dus je neus een beetje rennen. " (45)

"Tek set pon you". als iemand je gewoon niet alleen wil laten! (29)

"Nuttin 'nah go right" - niets gebeurt op de goede manier. (46)

“'Wan Wan coco full baskit” - Het mandje kan worden gevuld door één kokos per keer toe te voegen. Mogelijk kunt u niet alles tegelijk invoeren. (Coco is een eetbare knol die helpt bij het geven van body aan een goede pan soep). Verwacht niet van de ene op de andere dag succes te behalen. (48)

"Mi a-go lef today" - ik vertrek vandaag (49)

"Lef mi nuh" - laat me met rust (49)

"De steen die de bouwer weigert, zal de hoeksteen zijn" - Dat wat we afwijzen, omarmen we uiteindelijk (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaicaans geld was vroeger ponden en toen het werd veranderd in dollars, is het pond dood (29)

"Inna Di Red" - Spreker is centraal betrokken bij alles of iedereen. Het gezegde komt van de analogie van een ei. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Deze zin wordt gebruikt in reggae / dancehall-nummers en is populair gemaakt door de artiest Sean Paul, die hij in verschillende van zijn nummers zoals als het nummer met de titel "Like Glue". In de context van zijn liedjes betekent het in feite 'Dus laat me je dit vertellen' OF 'Dus luister nu naar me' 'so mi go so' wordt op grotere schaal gebruikt en betekent 'So I'm Like' (55)

"Yuh gratis papierbroodje" "Je vrije tijd is om!" Deze uitdrukking wordt meestal gezegd met betrekking tot schoolkinderen die aan het einde van de zomervakantie van twee maanden naar school terugkeren. (49)

“Wat is fiyu cyaa be un-fiyu” Wat voor jou bedoeld is, kan nooit van je worden afgenomen. De uitdrukking wordt meestal gezegd tegen iemand die veel uitdagingen heeft overwonnen om zijn doelen te bereiken. (49)

"Eet wat te eten" Dit is een vrij nieuwe uitdrukking die behoorlijk populair is geworden. De boodschap in deze uitdrukking is om alle kansen te grijpen die binnen uw bereik komen. (49)

"Jus buil!" (wetsvoorstel) Deze zin is meestal bedoeld om een ​​situatie te kalmeren of om iemand te adviseren niet te opgewonden te raken om een ​​argument te de-escaleren. (49)

"Bewerk me een werk, anuh me een eikel" Simpel gezegd, "Ik kwam hier om te werken, niet om tijd te verspillen of te spelen". De zin geeft aan dat de spreker de taak serieus neemt en kan ook worden gezegd als een waarschuwing voor anderen om hun capaciteiten niet te onderschatten. (49)

"Zet kleren op je argument" Dit is een nieuwe uitdrukking die een manier is om te zeggen "let op wat je zegt" of "toon wat respect terwijl je tegen me praat". (49)

"Yuh zout slecht!" Als een Jamaicaan je "zout" noemt, betekent dit dat je heel veel pech hebt. De uitdrukking wordt vaak gebruikt om te reageren op een reeks ongelukkige gebeurtenissen of wanneer iemand een grote teleurstelling ervaart. (49)

"Yuh seet!" Dit vertaalt zich letterlijk naar "je ziet het", maar is dichter in de betekenis van "ik zie". Het wordt gebruikt als een vorm van erkenning om overeenstemming te tonen met wat er wordt gezegd. (49) Ga naar top van pagina


BRONNEN

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Hand-out.
  3. gepost op rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Woordenlijst uit "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner uit een artikel in "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. De onofficiële website op Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultuur
  28. Liner Notes - Blood & Fire release: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", vermoedelijk Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Origineel lid van de Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations of Jamaica and i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. De Supersite van Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - redacteur van het tijdschrift Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messiaanse Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (gerelateerd aan Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com woordenlijst
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicaans handboek van spreekwoorden
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Authentiek Jamaicaans woordenboek
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, de Jamaicaan in China

Copyrights van Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ga naar top van pagina

CART

Hulp nodig? Chat met ons
Accepteer alstublieft onze privacybeleid eerst om een ​​gesprek te beginnen.