Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Help Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois-woordenboek

Jamaica - Rastafarian / Patois-woordenboekWelkom bij het Rastafarian / Patois-woordenboek - Spreekt u patois / patwah? Leer hier een beetje patois woorden - Love & enjoy it! 🙂

Woordenboek
Zinnen / Spreuken
bronnen

Laatste update - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ga naar top van paginaprep. naar zoals in 'ga naar een winkel', uit het Spaans (7)
A GO : aux w / v. gaat doen, zoals in "Me a go tell tell" (7)
EEN DEUR : buitenshuis. (5)
Accompong : de naam van de kastanjebruine krijger, Capt. Accompong, broer van Cudjo; Dus naam van de stad. Van de Twi-naam voor de allerhoogste godheid (7)
Ackee : n. Afrikaanse voedselboom geïntroduceerd over 1778. Van Twiankye of Kru akee (7)
AGONY : de sensaties gevoeld tijdens seks (6)
AKS : vraag (28)
ALIAS : adj. (stedelijk jargon) gevaarlijk, gewelddadig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : dan (5)
ARMAGEDDON : de laatste strijd tussen de krachten van goed en kwaad (1)
Asham : n. Gedroogde, gezoete en gemalen maïs. Van twiosiam (7)

BABYLON

: Ga naar top van pagina1. het corrupte establishment, het 'systeem', kerk en staat 2. de politie, een politieman (1)
BAD : goed, geweldig (2)
BATH BWAI : (slechte jongen) 1. verwijzen naar een moedige man; een compliment 2. Iemand die een misdaad heeft gepleegd. (onbeleefde bwai, rossig, baddy) (31)
slechtheid : gedrag van hooligan, geweld omwille van zichzelf (1)
BAFAN : onhandig; ongemakkelijk (5)
Bafang : een kind dat niet leren om de 1st 2-7 jaar te lopen. (5)
BAG-O-WIRE : een verrader (1)
BAGGY : Onderbroeken voor een vrouw of kind. (5)
BALMYARD : n. plek waar Pocomania rituelen worden gehouden, is genezing gedaan, spreuken of opgeheven (7)
BAKRA : blanke slavenmeester, of lid van de heersende klasse in koloniale dagen. Populaire etymologie: "back raw" (die hij schonk met een zweep.) (5)
KAAL-HEAD : een recht persoon; één zonder dreadlocks; iemand die voor babylon werkt (2)
BAMBA YAY : door en door (7)
BAMBU : vloei (1)
bammy : een pannenkoek gemaakt van cassave, nadat het is geraspt en geperst om het bittere sap te verwijderen. (5)
Bandulu : bandiet, misdadiger, iemand die leeft van guile (1) een BANDULU BIZNESS is een racket, een zwendel. (5)
Bangarang : drukte, oproer, stoornis, verstoring. (5)
Bankra : een grote mand, inclusief het type dat over de zijkanten van een ezel hangt. (5)
BANS : van bands; heel veel, heel veel, nuff, hele hoop. (5)
Banton : een verhalenverteller (50)
Bashment : feest, dans, sessie (3)
BAT : vlinder of mot. Engelse knuppel, het vliegende knaagdier, is een rattenknuppel. (5)
BATTY : bottom; backside; anus. (5)
BATTYBWOY : een homoseksueel (6)
BEAST : een politieagent (1)
RUNDVLEES : begeerlijke vrouw (53)
BEENIE : beetje (36)
BEX : vex (werkwoord) of geërgerde (bijvoeglijk naamwoord). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : een ongemanierde, uit de mode, ongecultiveerde persoon Gebruik: wey yu a go inna the deh cloze? Yu fayva buttu (12)
GROOT BOUT YAH : Groot en de baas. Superlative die status (macht, roem, geld, talent, enz.) In een bepaalde sociale groep aangeeft (12)
BISCUIT : een bijzonder aantrekkelijke vrouw (46)
BISSY : kolanoot. (5)
Boops / Boopsie : Boops is een man, vaak ouder, die een jonge vrouw ondersteunt; tieten naar een vrouw (46)
ZWART OMHOOG : Wiet roken. Zoals somene zouden vragen "You Black today?" Wat betekende dat je vandaag rookte? (14)
BLACKHEART MAN : een boefje, een hooligan (38)
BLOUSE EN ROK : gemeenschappelijke uitroep van verrassing. (29)
BLY : kans, "moet een bly krijgen", "moet een kans krijgen". (4)
BOASIE : adj. trots, verwaand, opzichtig. Combinatie van Engels opschepperig en Yoruba bosi-trots en opzichtig (7)
BOASIN TONE : Gezwollen penis of testikels (13)
BOBO : voor de gek houden. (5)
BOBO DREAD : een rastafarian sekte basis van de leer van Prins Emanuel Edwards onderscheiden turbin-achtige hoofddeksels, stromende witte robes en leefgroepwerking (50)
BODE RATION : Boderation komt van het woord last en dat betekent wat het betekent. Als iets een bodter is, dan is het een last. (29)
BONG BELLY PICKNEY : een hebzuchtig kind dat te veel at. (29)
BOONOONOONOUS : Wat geweldig betekent. (13)
BOX : Om te slaan of in het gezicht slaan. (13)
BRAA : van BREDDA; broer. (5)
Braata : een beetje extra; zoals de 13th-cookie in een dozijn van een bakker; of een extra portie eten. In muziekshows is het de toegift geworden. (5)
bredren : iemands medemannetje Rastas (1)
BRINDLE : boos zijn (6)
BRINKS : titel gegeven aan een man die een vrouw met geld levert (6)
BUBU : voor de gek houden. (5)
BUCKY : zelfgemaakte pistool (2) slaaf (29)
BUCKY MASSA : meester over de slaven (29)
BUD : vogel. (14)
BUFU-BUFU : vet, gezwollen, blubberig; te groot; onhandig of gehuft. (5)
BUGUYAGA : een slordige, vuile persoon, als een zwerver of zwerver. (5)
BULL BUCKA : een bullebak (1)
BULLA : een comon sugar and flour cookie of kleine ronde cake, overal in Jamaica verkocht. (5)
BUMBA-KLEDING, (OM TE KRIJGEN) BUN : om je echtgeno (o) t (e) of meisje / vriendje te laten bedriegen, om voor iets bedrogen te worden (6)
RASKLEDING, BLOEDSTOP : vloekwoorden (1)
BUCK UP : meet (28)
Bumbo : bottom; achterzijde. Een veel voorkomend vloekwoord, vooral in combinatie met CLOT (doek), een verwijzing naar de dagen voor wc-papier. (5)
BUTOO : een persoon zonder klasse (53)
BUN : branden (29)
Bungo : n. raciaal pejoratief. Ruwe, zwarte, onwetende, boerse persoon. Van Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
Kooien : stoten of stoten tegen, van "stuiteren" (5)
BUNKERS MI RES : vang mijn rust, doe een dutje. (5)
BWOY : Jongen (13)

(THE) CAT

: Ga naar top van paginade geslachtsdelen van een vrouw (6)
CALLALOU : Een spinazie-stoofpot. (18)
CARD : iemand voor de gek houden (6)
CEASE & SEKKLE! : stop alles en ontspan! (6)
CEPES : (n.) - baard (35)
CERACE : een alomtegenwoordige wijnstok die wordt gebruikt voor medicinale kruidenthee en om te zwemmen. Het is spreekwoordelijk voor zijn bitterheid. (5)
CHA! of CHO! : een minachtende, expletieve (1) pshaw! (2) zeer vaak voorkomende, milde verklaring die ongeduld, ergernis of teleurstelling uitdrukt. (5)
CHAKA-CHAKA : rommelig, wanordelijk, slordig. (5)
CHALICE of CHILLUM : een pijp voor het roken van kruiden, meestal gemaakt van kokosnoot
of CHALEWA : en slangen, ritueel gebruikt door Rastas (1)
CHAMPION : vrouw van seksuele bekwaamheid (53)
CHANT : (v.) - om te zingen, vooral culturele of spirituele liedjes (35)
GOEDKOPE : net zo goed, net zo goed. (5)
CHI CHI MAN : een homo man (6)
Chimmy : kamerpot. (5)
CHO : zeer vaak voorkomende, milde verklaring die ongeduld, ergernis of teleurstelling uitdrukt. (5)
KLAP : hit, break, stride (1)
CLOT : 1. Jamaicaanse slechte woorden, zoals bumbo-stolsel, rassstolsel, bloedstolsel, enz. De essentie van Jamaicaanse vloeken lijkt smerig te zijn, in plaats van de blasjemy of seksualiteit die kenmerkend is voor de grootstedelijke landen.
2. slaan of slaan - van het werkwoord "naar invloed". (5)
3. betekent letterlijk een gebruikte tampon (31)
COCO : een aardappelachtige eetbare wortel, elders bekend als de taro of de eddo. Het werd vanuit de Stille Zuidzee naar Jamaica gebracht. Dit is volledig verschillend van cacao, meestal chocolade genoemd. (5)
CocoBay : een ander woord voor melaatsheid. Jamaicanen gebruiken het om huidaandoeningen te beschrijven die bultjes, wratten of een geschubd uiterlijk vertonen. (49)
COIL : geld (6)
KOUDE IK OP : vernederen of be-little zijn (29)
KOM DONG : kom naar beneden, maak je klaar (als voorbereiding op het spelen van een deuntje) (6)
COME EEN LIKE : naar zee alsof; lijken op. (5)
CONTROL : verantwoordelijk zijn voor, verantwoordelijk zijn voor, bezitten; nemen (1)
COO PON : v. (oorsprong onduidelijk) Kijk eens! (7)
COO YAH : v. (oorsprong onduidelijk) Kijk hier! (7) opgelet (17)
KOELE LOOPPUNTEN : meestal gebruikt op een tijdstip van vertrek (31)
koelie : het traditionele Jamaicaanse epitheton voor Oost-Indiërs. Het wordt nooit gebruikt. Het wordt nooit gebruikt door Chinese Jamaicanen. Meestal coolie-man of coolie-oman. Het wordt vandaag niet gebruikt in landelijke gebieden. (5)
COLLIE : n. (urban jargon) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hier. (17)
CORK UP : vastgelopen, gevuld, druk (2)
CORN : 1. marihuana 2. geld 3. een kogel (1)
cotch : kruip in de lucht, om iets anders te ondersteunen, zoals bij een gevorkte stok; om iets in evenwicht te brengen of tijdelijk te plaatsen; om iemand een wieg te smeken, kan een plaats zijn op een druk bus- of bankje; of het kan betekenen om een ​​tijdje te dutten, om ergens tijdelijk te blijven. (5)
COTTA : een rol doek of vegetatie op het hoofd van een kussen. (5)
KRAB : afgezien van zijn gebruikelijke betekenis, is het een werkwoordsfunctie om te krabben of te klauwen. (5)
CRAVEN : hebzuchtig (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : iemand die alles wil, maar wanneer ze het krijgen, kunnen ze het niet aan.
CREATION STEPPER : Babylon zonder angst - scherp aan de rand, levend aan de rand, vrees geen vijand. Rechtvaardigheid in de ogen kijken en zeggen: "Wat ben je aan het doen?" !! (29)
CRIS : knapperig; in de volksmond gebruikt voor alles splinternieuw, glad uiterlijk. (5)
CRISSARS : helder, gloednieuw (2)
CROMANTY : adj. van Corromantee, Blacks van de Gold Coast geloofden rebels te zijn (7)
CROCUSZAK : een zeer grote zak gemaakt van grof doek, zoals jute (10)
CROSSES : problemen, ergaties, beproevingen; pech, tegenslagen. (5)
CRUCIAL : serieus, geweldig, "hard", "dread" (1)
CU : werkwoord, kijk! (5)
CU DEH! : kijk daar! (5)
CU PAN : kijk naar. (5)
CU YA! : kijk hier! (5)
CU YU : Om te zeggen: "Kijk naar jezelf." Tegen de persoon naar wie je verwijst. (14)
CUBBITCH : hebzuchtig. (5)
CUDJO : de naam van de beroemde kastanjebruine krijger; mn geboren op maandag, van Fante, Twi kudwo (7)
CULTUUR : weerspiegelen of betrekking hebben op de wortels waarden en tradities zeer gerespecteerd door de Rastas (1)
CUSS CUSS : een ruzie of fracas, met veel vloeken. (5)
CUT YAI : iemand in de ogen kijken is een heel gewoon middel om minachting of minachting uit te drukken, bijvoorbeeld; men vangt het oog van de ander en wendt dan bewust zijn eigen ogen als een belediging. (5)
Zodat u op een vriendelijke manier iemand in de gaten kunt houden. (29)
CUTCHIE : pijp voor gemeenschappelijke smoking. (5)
CYA : 1. zorgen; "Donkya", maakt het niet uit, onzorgvuldig; "Geen kya" betekent niet uit, zoals in "geen kya doet pijn bij het doen", ongeacht waar hij zich wendt.
2. dragen. (5)
cyaan : kan het niet. (5)
CYAI : dragen. (5)
CYAAN : kan. (5)

D.J.

: Ga naar top van paginaeen persoon die zingt of scats samen met dubmuziek, soms "toasting" genoemd (2)
DAAL : gespleten erwten, meestal een dikke soep, uit de Indiase keuken, uit het Hindi. (5)
DADA : vader (6)
DALLY : uitvoerende zigzagbeweging op wielen (2) of te voet (6) om op een fiets of motorfiets te rijden met een wevende beweging, zoals wanneer men zich weeft rond kuilen. (5)
DAN DADA : de hoogste van DON'S (6)
DAN : dan (5)
DARKERS : zonnebril (6)
dasheen : een grote zachte yam-achtige wortel, vaak licht grijsachtig wanneer gekookt. Het is gerelateerd aan de kokos, maar men eet de "kop" in plaats van de knollen. (5)
Dawta : een meisje, vrouw, "zus", vriendin (1)
DODEN KAP : (het is stil) = een man die niet seksueel kan presteren. Impotent. (14) (29)
DEADERS : vlees, vleesbijproducten (1)
DEESTANT : fatsoenlijk. (5)
DEGE of DEGE-DEGE : bijvoeglijk naamwoord, klein, schraal, miezerig, alleen, zoals in een banaan van twee graden. (5)
DEH : daar (plaats) (6)
DEY : v. zijn, bestaan, zoals in "No yam no dey". Van Ewe of Twi tot - to be to (7)
DEY 'PON : letterlijk "daar op" zoals in "it dey pon de table" (aux v.) - bezig zijn met actie of voortdurende activiteit (35) (29)
DI : de (6)
DILDO MACCA : gevaarlijke macca of doorn die je zal vervelen (29)
dinki : een soort traditionele dans op begrafenissen of "negen nachten" ("set-ups"); nu populair bij schoolkinderen. (5)
DIS of DIS YA : dit (6)
DJEW : als een werkwoord, regen een djew; als een zelfstandig naamwoord, djew regen.
Het betekent een lichte regen of motregen. (5)
Dogheart : iemand die koud en wreed is (6)
DOKUNU : wordt gebruikt om een ​​populair dessert te beschrijven dat is gekookt in bananenbladeren. Zogenaamde tie-a-leaf en blauwe draws. (49)
DOLLY : uitvoerende zigzagbewegingen op wielen (2)
DON : iemand die gerespecteerd is, meester van een situatie (6)
DONKYA : uit "maakt niet uit"; onzorgvuldig, slordig, gebrek aan ambitie, etc. (5)
DOONDOOS : voor albino. (5)
Downpressor : voorkeursterm voor onderdrukker (1)
Doti : "Dutty" betekent vuil, vuil of aarde (19) (29)
(TO) TREKKAART : Iemand voor de gek houden (6)
DREAD : 1. een persoon met dreadlocks
2. een serieus idee of iets
3. een gevaarlijke situatie of persoon
4. de "vreselijke kracht van het heilige"
5. ervaringsgericht, "ontzagwekkende, angstige confrontatie van een volk met een oorspronkelijke maar historisch geweigerde raciale zelfheid" (1)
DREADLOCKS : 1. haar dat niet gekamd noch gesneden is 2. een persoon met dreadlocks (1)
Dready : een vriendelijke term voor een mede-ontzetting (1)
DUB : een roots elektronische muziek, gecreëerd door bekwame, artistieke re-engineering van opgenomen tracks (2)
PLAAT PLAATSEN : Een pre-releasekopie van een record, vaak exclusief geproduceerd voor een specifiek geluidssysteem (zie "geluidssysteem"). (46)
DUCK-ANTS : witte mieren of termieten. (5)
DUKUNU : maïsmeelknoedels gekookt in gewikkelde bladeren. (5)
DUNDUS : voor albino. (5)
Dungle : n. de legendarische sloppenwijk West Kingston rond een vuilstortplaats, nu vrijgemaakt. (7): Van Engelse mesthoop
DUNS, SIB : geld (1)
DUPPY : een geest (1)
Dutchy : Nederlandse kookpot, lage zware pot met ronde bodem (5)
DUTTY : vies (17)
EASE-UP : Ga naar top van paginavergeven, verlichten (6)
IEDEREEN COOK & CURRY : alles is goed, alles is geregeld (6)

FALLA FASHIN

: Ga naar top van paginaCopycat (13)
FAS ' : snel met te zijn, wat betekent dat onbeleefd, brutaal te zijn, te bemoeien met het bedrijfsleven sombody's, om vooruit te zijn, enz. (5)Ga naar top van pagina
Fassy : eczeemachtige krassende zweren op de huid;
dus een werkwoordsfunctie om jezelf te laten bedekken met fassy door te krabben. (5)
FAASTI (FIESTY) : brutaal, brutaal, onbeschaamd (35)
FAYVA : om de voorkeur te geven aan, op te lijken of eruit te zien; "Fayva-achtig" betekent "het lijkt alsof". (5)
FE (FI) : de infinitief "tot" zoals in "Have fe go" (7)
"A fe" Have (28) "fe the" their (28)
VOEL OP GEEN MANIER : neem geen aanstoot, doe geen spijt, maak je geen zorgen (1)
FENKY-FENKY : (van kieskeurig) kieskeurig, trots, vastberaden. (5)
FENNEH : v. om fysieke nood te voelen, pijn. Van Twi fene-braken; Fante fena - verontrust zijn; Lumba feno-tot-vaag (7)
FI (FE) : bezitterig. "Fi me" - "mine" (7) Kan zo "voor" of "aan" betekenen, zoals in "I ha 'fi", ik moet.
Yu num fi you dat = Je moet dat niet doen. (12)
Fe is Fi als in fi betekent betekent
fi fi - zijn
fi dem - van hen
jij bent de jouwe
fi mine - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : onbeschoft, onbeschoft, niet in orde, brutaal. (5)
EERSTE LICHT : morgen (1)
(HIM A) VIS : een homoseksueel (6)
FIT : bij gebruik van groenten en fruit betekent het dat het klaar is om te plukken, volgroeid, maar niet volledig rijp. (5) betekent middelen in goede staat. ("Je blijft fit!") (31)
FORWARD : 1. om te gaan, verder te gaan, 2 uit te zetten. in de toekomst (1)
fronta : tabaksblad gebruikt om kruid te rollen (1)
fuckery : verkeerd, oneerlijk (6)
VOLHEID, NAAR DE VOLHEID : volledig, absoluut, volledig (1)
FONDSEN : Geld (6)

GAAN EEN BED

: Ga naar top van paginaeen bijwoordelijke zin; na een werkwoord van sympathie of liefhebben, heeft het een overtreffende trap; Kan in elke context worden gebruikt, zoals "Ik ben dol op hafu yam naar bed gaan!". (5) betekent heel veel in het erg leuk vinden (29)
Galang : ga mee. (23)
GANJA : kruid, marihuana (1)
Gansey : T-shirt, elk gebreid shirt (2)
(OM) ZOUT TE KRIJGEN : gedwarsboomd worden, tegenspoed ontmoeten (6)
GATES : huis, tuin (1)
ALGEMEEN : coole operator (1)
GI : geven (28)
GIG : tol. (5)
GILL : meeteenheid zoals pint. (42)
Ginnal : n. bedrieger, oplichter, tegen Amnancy figuur zoals in "Sunday Ginnal" -een prediker of geestelijke (7)
GLAMITY : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
GOODAS : vrouw van onberispelijke reputatie (53)
GORGON : uitstekende dreadlocks (1) een draak (29)
(Niet) GORGON : uitstekende dreadlocks, een persoon die gerespecteerd wordt (2,6)
GRAVALICIOUS : hebzuchtig, hebzuchtig. (5)
GRINDSMAN : iemand die een groot vermogen in bed vertoont (6)
GROUNATION : grote, eilandbrede ontmoeting en viering van Rastas (1)
GROUND : huis, tuin (4)

HAckle

: Ga naar top van paginaom gedoe, moeite, zorgen, problemen. Als een zelfstandig naamwoord, hacking. (5)
haffi : moeten hebben ... (6)
WEES GEGROET : een groet (1)
HARBOR SHARK : "Mr. Want-All "veelvraat, hebzuchtig, iemand die alles wil. (29)
HARD : uitstekend, bekwaam, bekwaam, compromisloos (1) moeilijk (29)
HARDE OREN : eigenwijs, lijst niet (37)
HEETCH : jeuken. Veel van dergelijke woorden kunnen worden weergegeven onder H, omdat de eerste H willekeurig aan een reeks woorden wordt toegevoegd. (5)
HOOFD MAN JANCRO : n. albino buizerd (7)
HERB : marihuana (1)
Hiez-HAAD : oren-hard, dik-scheded, koppig, onwillig of niet in staat om te horen. (5)
hiez : oren. (5)
higglers : higglers, die in de eerste plaats vrouwen zijn die goederen kopen en verkopen. Sommige higglers maken echter geen reizen uit het land om goederen te kopen. De connectie tussen higglers en dancehall-cultuur is cruciaal omdat ze een van de sterkste internationale banden zijn tussen YES, Noord-Amerika en het Caribisch gebied. (16)
HITEY-TITEY : hogere klasse, hoge toon, "stoosh". (5) iemand die zich voordoet als beter dan zij (29)
Huiselijke : om ontspannen, comfortabel te zijn, genietend van je huisomgeving. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTICAL (DON) : gerespecteerd, geprezen (6)
HOT-STEPPER : voortvluchtig uit de gevangenis of geschuthof (1)
HUSH Jamaicanen, "stilte" is een uiting van empathie en / of sympathie. Het woord is nuttig in veel verschillende situaties, zoals troost bieden aan iemand die ziek is of rouwt, of zich inleven in iemand met een probleem op het werk. (49)

I-DREN

: Ga naar top van pagina(n.) - mannelijke Rastafarian (35)
I-MAN : Ik, de mijne, de mijne (1)
I-NEY : een groet (2)
I-REY : 1. een groet 2. uitstekend, cool, hoogst (1)
I-SHENCE : kruid (1)
I-TAL : vitaal, organisch, natuurlijk, gezond; 1 in kleuren, rood, groen en goud (2)
I-WAH : uur of tijd (43)
I : vervangt "mij", "u", "mijn"; vervangt de eerste lettergreep van geselecteerde woorden (1) I en I, I, I, me and you, we (1)
Rastafari-spraak elimineert jou, ik wij, zij, etc., als verdeeldheid en vervangt die door gemeenschap I en ik omarmen de gemeente in eenheid met het meest ik in een eindeloze cirkel van initeit (eenheid). (3)
IEZ-HAAD : oren-hard, dik-scheded, koppig, onwillig of niet in staat om te horen. (5)
IEZ : oren. (5)
ILIE : adj. letterlijk, "zeer", waardevol, verheven, zelfs heilig (7)
oNWETEND : kortstondig, gemakkelijk te ergeren, woedend. (5)
INNA DI MORROWS : morgen (6)
INNA : In de (4)
IRIE : Een groet. uitstekend, cool, hoogst (1)
adj. krachtig en aangenaam (7)
IJZERBALLON : expressie voor zanger die zijn / haar stem niet heeft gevonden (54)
ISES / IZES / ISIS : lof (11) Lof voor de almachtige gegeven door rasta bij het aanroepen van de naam Jah voor kracht. (30)
ISMS en SKISMS : een negatieve term voor de classificatiesystemen van Babylon (1)
VV : 1. de hoogten
2. een groet
3. de kleur rood (1) geweldig (2)
4. een ander woord voor irie. Of je gebruikt het om "OK" te bedoelen zoals het vraagt, "Het is" (29)
IWA : bepaalde tijd of uur (43)

JA, JAM-DOWN

: Ga naar top van paginaJamaica (1)
JACKASSEKOP : homegrown tabak, verdraaid in een touw. (5)
JAH WEET : Lord Knows (1)
JAH : God; eventueel verkregen als een verkorte vorm van Jahweh of Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Koning van, Heer der Heren, veroveren Leeuw van Judah; rastas respecteren Haile Selassie als de belichaming van de Almachtige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" om "mest" naar beneden te drukken. Ironische verwijzing naar sociale en economische omstandigheden van de massa (7)
JAMMIN : een leuke tijd hebben om te dansen calypso / soca (6)
JANCRO : n. letterlijk John Crow, buizerd (7)
Janga : garnalen, rivierkreeft. (5)
JELLY : een jonge kokosnoot, vol met gelei. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands van uitbundig gemaskerde dansers verschijnen rond Kerstmis. Ze lijken op de voorouderlijke dansers van West-Afrika, maar op de ety. van het woord is onduidelijk. (7)
Jook : doorboren of plakken, zoals bij een doorn of een lange puntige stok. (5) ook gebruikt in een seksuele context (29)
Jooks : ontmoetingsplaats, ontspannen (29)
judgin ' : bijvoeglijk naamwoord, alledaagse of gewone kleding of schoenen gedragen in de tuin of in de bush, zoals in "judgin 'boot". Dus als een werkwoord, om te oordelen, met een vergelijkbare betekenis. (5)
juu : als een werkwoord, regen een juu; als een zelfstandig naamwoord, juu regen. Het betekent een lichte regen of motregen. (5)

KABA KABA

: Ga naar top van paginaonbetrouwbaar. een slecht werk of een persoon die razendsnel werkt. (49)
KALI; Cooly : marihuana (1)
Kallaloo : een donkere, groene bladgroente, zeer voedzaam en goedkoop. (5)
KASS KASS : n ruzie of ruzie. Van combinatie van Engelse vloek of vloek-kasa - om verbaal te betwisten (7)
KATA : een rol doek of vegetatie op het hoofd van een kussen. (5)
KAYA : zie ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) krijg ruzie (29)
Ketchy-Chuby : Het kan een seksuele term zijn, wat betekent dat de man het weggooit en de vrouw het vangt! Het kan ook een spel betekenen - het spel van het leven, hoe je vandaag kunt doorzien om morgen te ontmoeten en alle spellen van het leven zoals in "het leven is gewoon een ketchy-chuby-game." (29)
KEMPS : een klein stukje, een klein stukje, van skimps. (5)
KIN TANDEN : Derogatorily zoals in "A little kin-teet bwoy." (29)
KUS ME NECK! : gemeenschappelijke uitroep van verrassing. (5)
KUS TANDEN : om je tanden te kussen of je tanden te zuigen is om het veel voorkomende sissende geluid van afkeuring, afkeer, ergernis of teleurstelling te maken. (5)
KOUCHIE : kom met kelk of chillum pijp (1)
Kreng-kreng : een ouderwets vleesrek, opgehangen aan het vuur om de rook op te vangen. (5)
kumina : n. Extatische dans met het doel om te communiceren met voorouders. Van Twi akom - bezeten en ana-door een voorouder (7)

LABA LABA

: Ga naar top van paginachatten, gaf; Gossip. (5)
LABRISH : roddelen, chit-chat. (5)
LAGGA HOOFD : Stom doet alsof je geen gezond verstand hebt. Stupid. "Yu dam Lagga head bud" (14)
Lambsbread : een vorm van hoogwaardige marihuana (1)
LARGE : gerespecteerd (6)
LAAT UIT : uitbetalen (28)
LEGGO BEAS ' : wild, wanordelijk, als een losgelaten beest. (5)
LIKKEN : Te raken (13)
Licky licky- : fawning, vleiend, onderdanig. (5)
likkle : beetje (29)
LILLY BIT : klein beetje, klein. (5)
LION : een rechtvaardige angst (1) een grote ziel (2)
LIKKLE MORE : zie je later (2)
(TE) LIKKY-LIKKY : titel gegeven aan diegenen die graag eten zonder eten (6)

MAAMA MAN

: Ga naar top van paginaeen homoseksueel, een verwijfde man, een slappeling (6)
MAAS : uit meester of massa. Nu bevrijd van zijn klasseoorsprong; een respectvolle manier van adresseren aan een oudere man. (7) relaxen (24)
Macca : doorn, prik. gevaarlijk. (29)
TERUG NAAR MACCA : boney fish gebruikt om vissoep te maken (29)
Madda : moeder (6)
MAFIA : grote criminelen (1)
MAGA HOND : bastaard (4)
MAGA : dun (2) (van magere) (5)
Mampi : Vet of overgewicht (13)
handboeien : kettingen (11)
MANNERS : onder zware discipline of straf. bijvoorbeeld wanneer Kingston onder "zware mannen" staat, hebben ze een oproep of roepen het leger uit. (10)
MARINA : het hemd van een man, guernsey; een tanktopstijl. (5)
MAROON : n. gratis zwarte krijgersgemeenschappen die met succes weerstand hebben geboden aan de Britse hegemonie in de achttiende eeuw en het begin van de negentiende eeuw. Uit het wild, cimmaron-untamed, wild (7)
MASCOTTE : ter aanduiding van inferieure status (2)
MASH HET OP : een enorm succes (1)
MASH UP, MASH DOWN : vernietigen (1)
MASSIVE : gerespecteerd (6), gebruikt met LARGE om de nadruk te leggen
KAMERAADSCHAPPELIJKE : mistress (12)
MEK WE : Laat ons. (4)
MENELIK, RAS : n. Ethiopische edelman die zijn troepen verzamelde tot Italiaanse agressie. Verslagen Italianen bij Adowa 1896 (7)
MONKS : onder. (5)
MEER TIJD : zie je later (1)
MR. MENTION : Praten over de stad, oorspronkelijk praten met de vrouwtjes betekent iemand met veel vrouwelijke veroveringen
MR. T : de baas (2)
MUMU : een domme of dwaze persoon. (49)
MUS MUS : een rat (4)
MIJN BABY MOEDER / VADER : de moeder / vader van mijn kind (1,6)
MYAL : een vorm van goedaardige magie tegenover obeah, vandaar myalman. Van Hursa maye wizard, persoon van mystieke kracht. (7)

Nagah

: Ga naar top van paginan. pejoratief voor een zwarte persoon (7)
NAGO : n. Yoruba persoon, praktijk of taal. Van Ewe anago-Yoruba persoon (7)
NAH : adv. Ik wil niet Benadrukt zoals in "Me close do that" (7)
NANA : vroedvrouw; oppas of verpleegster. (5)
NANNY GEIT : Jamaicaans spreekwoord dat vertaalde: Wat goed is voor een geit, wil zijn buik verpesten. Met andere woorden - de dingen die nu goed voor je lijken, kunnen je later pijn doen ... (10)
NASH : vrouwelijke genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. een persoon met dreadlocks (1)
Nazarite : Oud Hebreeuws betekent "gescheiden", ingewijd, apart gezet door keuze en toewijding (1)
NICE UP : om een ​​positief gevoel te bevorderen en te bevorderen. 'de dans opknappen' betekent het feest op gang brengen (50)
niyabinghi : 1. "Dood aan alle zwart-witte onderdrukkers"
2. Oost-Afrikaanse krijgers die zich verzetten tegen koloniale overheersing
3. grote Rastafari-bijeenkomst en spirituele bijeenkomst
4. verwijzend naar orthodoxe, traditionele rasta's
5. een verscheidenheid aan drumpartijen (1)
NIYAMEN : naam voor Rastas die verwijst naar Niyabinghi krijgers van Oost-Afrika (1)
GEEN CYA : maakt niet uit, zoals in "geen kya doet pijn door te doen", ongeacht waar hij zich wendt. (5)
NOTCH : Don of top ranking badman (33)
Nuh : aan het einde van de zin; letterlijk: "Is het niet zo?" (7)
NUH NUTTIN : geen big deal (17)
NUH TRUE? : is het niet zo? (1)
NYAM : eten. (5)
(TE) NYAMI-NYAMI : titel gegeven aan diegenen die graag eten zonder eten (6)
NYING'I-NYING'I : zeuren, zeuren. (5)

O-DOKONO

: Ga naar top van paginagekookt maïsbrood. (5)
Obeah : traditionele Afrikaanse "wetenschap", spreuken, waarzeggerijen, voortekenen, extra-zintuiglijke kennis, enz. (5)
OHT FI : op het punt staat, zoals in "het doet regen opstaan", het lijkt op regen, het lijkt op regen. (5)
EEN DALING : Een populair type ritmepatroon dat wordt gebruikt op talloze reggaegeheugens (46)
EEN LIEFDE : een scheidende zin, uitdrukking van eenheid (1)
ONE-ONE : adjectief, één voor één, dus een kleine hoeveelheid. (5)
Ongle : alleen. (5)
PAKI : Ga naar top van paginakalebas, kalebas. (5)
Päpaâ : papaja of papaya meloen. (5)
PASSA PASSA : roddels (53)
Pattan : patroon, stijl en mode (39)
PATU : uil. (5)
PAYAKA : heathen (11) laf, wil alles (29)
PYAKA : lastig of oneerlijk. (10)
PEEL-HEAD : snel hoofd, meestal bepaalde kippen of gieren. (5)
PEENYWALLY : een soort grote vuurvlieg, eigenlijk een soort vliegende kever. (5)
PEER : avocado peer. (5)
PHENSIC : JA gelijk aan Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : borstel kapsel (3)
Kieskeurig-kieskeurig : 1. kieskeurig of kieskeurig
2. Vroeger was het oncomfortabel om dreadlocks te worden. (5)
PIKNY : Pickaninny, kind. (5)
PINDA : pinda. (5)
PIRA : een lage houten kruk. (5)
PITY-ME-LIKL : een soort zeer kleine rode mier waarvan de beet zo heet en langdurig is, lijkt op een angel. (5)
POCOMANIA, POCO : christelijke opleving, verschillend drumritme (2)
POLYTRICKS : politiek (door Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politici (door Peter Tosh) (6)
Poppy-SHOW : van poppenspel, het wordt gebruikt in het idioom, tek smadi mek poppy show, wat betekent om iemand te bespotten of ze te schamen, waardoor ze er belachelijk uitzien. (5)
PUM PUM : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
PUNAANI of PUNNI : de geslachtsdelen van een vrouw (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Een vloekwoord ref. op het maandverband van een vrouw. (14)
WEGZETTEN : een voorzetsel, wat betekent "behalve" of "behalve". (5)
PYAA-PYAA : ziekelijk, zwak; zwak, geenszins. (5)
PYU : van spuwen; gebruikt of druipend of sijpelt. (5)

QUASHIE

: Ga naar top van paginan. boer, boerenkinkel, grof en dom persoon; raciale pejoratieve generieke term voor zwarten; Originele Twi-naam van een jongen die op een zondag is geboren (7)
QUIPS : 1. zelfstandige naamwoorden (van squips) een klein stukje of een klein bedrag.
2. werkwoord, de Jamaicaanse kunst van het wassen van kleding die een "squips-squips" -geluid maakt. (5)

RAATID!

: Ga naar top van paginaeen veel voorkomende milde explosie van verrassing of kwelling, zoals in "naar raatid!". Het is waarschijnlijk een beleefde permutatie van "ras", a la "gosh" of "heck". (5)
RAGGA : Een stijl van reggae die uitsluitend digitale ritmes gebruikt. Een term die soms uitwisselbaar is met dancehall, omdat deze ook zwaar is gedigitaliseerd. (46)
Raggamuffin : jamaicaanse gettobewoner (46)
RAM : vol up (28)
RAM GEIT : jargon voor iemand die zich bezighoudt met nuff-dames (17)
RANGNUMMER : zeer gerespecteerd (1)
RAS of RASS : achterkant, staart; een veel voorkomende vloek is rass! of rass clot! een titel die door Rastafarians wordt gebruikt en "heer" of "hoofd" betekent. (5)
(TO) RAAS : "Echt waar?", "Verdomme!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Een volgeling van Marcus Garvey die de Almachtige naar de persoon van Haile Selassie schudt
RAT-BAT : vleermuis, het nachtvliegende knaagdier. (5)
RATCHET : een messenmes populair in Jamaica (1)
RAW : ondraaglijk hongerig (53)
ROOD : 1. zeer hoog op kruid 2. mulatkleur (1)
RODE OGEN : om een ​​andere persoon te willen. "Jij te rode ogen", wat betekent dat je te jaloers bent. (14)
RODE IBO : een persoon met een lichte huid of een mulat van gemengde afkomst, vaak afwijkend gebruikt. (49)
Rahtid : uitdrukking van verrassing, of om woedend te zijn. Van bijbelse "wrothed" (7)
RENK : 1. stinkende, ruikende geur.
2. buiten werking, brutaal, als in een rang-bedrieger. "Yu te renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : een vloekuitroep, vergelijkbaar met "what the hell" (6)
To rahtid -> Exclamination !!, ie Wow! een milde vorm voor Rass ... opwinding !! (40)
RHYGIN : adj. levendig, krachtig, levendig, gepassioneerd met grote vitaliteit en kracht; Dus seksueel provocerend en agressief. Waarschijnlijk een vorm van Engels woedend. (7) Jimmy Cliff in de Jamaicaanse klassieke film Perry Henzel "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : merk van vloeipapier. (3)
ROCKERS : reggaemuziek (1) reggaemuziek zoals deze vandaag wordt gespeeld, het nieuwste geluid (2)
WORTELS : 1. afgeleid van de gewone mensenervaring, natuurlijk inheems
2. een groet
3. naam voor een mede-Rasta (1)
ROTI : platte Indiase panbroden. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. nakomelingen van een ander ras en zwart, ezel in "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisch als in "monkey-rial" (7)
RUWE JONGEN : een crimineel, een stoere vent, een stoere vent (6)
RUN-DUNG : voedsel gekookt in kokossap, verkregen na het raspen van het droge kokosvlees en het in water te persen, waardoor de kokosnootcrème wordt geëxtraheerd. (5)
DRAAIENDE BUIK : diarree (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Ga naar top van pagina1. gekookt met zout of vlees.
2. dat deel van de maaltijd wordt geserveerd met het "voedsel" (zetmeelrijk voedsel, gemalen voedsel).
3. door een vreemde uitbreiding, het vrouwelijke orgel, vaak gewoon "sal" genoemd. (5) het voedsel dat hoort bij de rijst, aardappelen of zetmeelrijk voedsel; zoals calalloo, vis en saus, sauzen of jus (29)
SALT : bijvoeglijk naamwoord, blut, met lege handen, weinig geld of voedsel, zoals in "tings salt" of "i" salt ". (5)
SAMBO : de kleur tussen bruin en zwart; iemand die een kruising is tussen een mullat (bruin) en een zwarte. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandaal van hout of bandrubber. Span. zapato (7)
Sanfi : Een manipulator - oneerlijke persoon. Een persoon die lief wil praten uit liefde en geld. "Dam Sanfi Bitch". (14)
SANKEY : religieuze lied van een bijzonder lugubere toon, gezongen in de lange of gemeenschappelijke meter. Van Ira David Sankey, evangelist en hymnalist (7)
SAPS : een slappeling, verliezer (53)
SATA : zich verheugen, mediteren, dank zeggen en prijzen. (5)
SATTA : zitten, rusten, mediteren (1) ontspannen (6)
(GO) SATTA : claim hoe spiritueel je bent (11)
WETENSCHAP : obeah, hekserij (1)
WETENSCHAPPER : Occultexpert (2)
SCOUT : ter aanduiding van inferieure status (6)
Screechie : stiekem langs (6)
SCHROEF : fronsen, boos zijn (1)
LAKES : Ik begrijp het, ik ben het ermee eens (1)
LAKES? : Begrijp je dat? (6)
SHAG : in huis gezouten tabak, rechtstreeks uit het veld. (5)
SCHAKEL UIT : ga nonchalant weg, nonchalant (2)
SHEG ​​(UP) : werkwoord, lastig vallen, zoals in "alle sheg up", alle hot en lastig gevallen, of verwend (vanaf het werk). (5)
VHEL UP : verknoeien, verpesten (6)
HERDER : n. leider van de revivalistische cultus; zo eigenaar van balsem, genezer en profeet (7)
Shoob : duwen. (5)
SIDUNG : ga zitten (6)
SIGHT? : begrijp je dat? (1)
SINKL-BIJBEL : de aloevera-plant. (5)
SINSEMILLA, SENSORIE : populaire, krachtige, zaadloze, niet-gevulde vrouwelijke stam van marihuana (1)
Sinting : iets. (5)
Sipple : glad; slijmerige. (5)
ZUS, SISTREN : een vrouw, een vriend, een vrouw Rastafarians (1)
sittin ' : iets. (5)
SLET : dansen op reggaemuziek (1) om te bewegen met sluwe, bijtende motieven (2)
SKIL : oven, zoals in "limeskil". (5)
HUID : vloei (1)
HUID UW TANDEN : smile (1) plastic smile (29)
SLABBA-SLABBA : groot en dik, slordig, hangend. (5)
SLACK NESS : onzedelijke, vulgaire teksten populair bij DJ-zang (4)
SLAPBEKEND : unkept of rommelig (29)
SLAP WEH : geweldig, of geweldig. (55)
Smadi : iemand. (5)
Zozo : alleen, alleen, onbegeleid. (5) zwak, bleek (6)
SOFT : niet goed gedaan, amateuristisch; niet aankunnen (1)
brak, geen geld (2)
Soundbwoy : Deze term wordt meestal gebruikt in conflicten, op dub-platen die zijn gebouwd voor conflicten, enzovoort. Soms wordt het niet op een negatieve manier gebruikt, maar meestal (17)
SOUND SYSTEM : Enorme mobiele stereo-installaties bemand door DJ's, Jamaica om openluchtdansen te organiseren (46)
SPLIFF : grote, kegelvormige marihuanasigaret (1)
LENTE : spruiten, vanaf yams of cocos, waardoor ze oneetbaar worden. (5)
STAR : gemeenschappelijke affectie, kameraadschap (1)
STAP : verlaten, vertrekken (1) snel, snel (2)
Stoosh / STOSHUS : hogere klasse, hoge toon, "hitey-titey". (5)
STRING UP : een muzikale repetitie (2)
STRUCTUUR : lichaam, gezondheid (1)
SU-SU : roddels, het geluid van wispering. (5)
lijder : een arm persoon die stuntelt om te overleven (2)
SUPM, SINTING : iets (6)

TACK

: Ga naar top van paginabullet (2)
TACUMAH : n. personage in Anancy-verhalen. Gezegd om de zoon van Anancy te zijn. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : gestoofde pittige pompoen. (5)
LANG : lang (1)
TALLOWAH : adj. Sterk, sterk, onbevreesd, fysiek bekwaam. Van Ewe Talala (7)
TAM : diepe wollen heeft, gebruikt door Dreads om hun sloten te bedekken (1,6)
TAMBRAN-SCHAKELAAR : nr. een dorsvlegel gemaakt van de pezige takken van de tamarindeboom, gevlochten en geolied. Doeltreffend en zeer gevreesd in de handen van Babylon. (7)
TAN ' : staan; meestal gebruikt in de zin van "zijn". "A so in tan", "zo is hij"; "Tan deh!" Of "yu tan deh!" Betekent "wacht maar af!". "Tan tedy", was stabiel, betekent "stilhouden". (5)
TARRA-Warra : een beleefde manier om weggelaten slechte woorden, een verbale asterisk, uit te drukken. (5)
TATA : nee vader. Aanhankelijke en respectvolle titel voor een oude man. Fram veel Afrikaanse talen. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : een kleine rieten hoed, vaak gemaakt van bamboe. (5)
TANDEN : kogels (2)
teif : een theif, om te stelen (6)
DE I : (pron.) - jij, jezelf, de jouwe (35)
THRU ' : omdat (28)
TOAST : (v.) - spontaan via een dubbelspoor (35)
TOTO : kokos taart. (5)
TOPANORIS : uptown snobby persoon. (10) rijk maar betekent erachter (29)
SPOOR : vervloeken of spreken. (5)
VERVOER : voertuig (1)
Tumpa : van de stronk, zoals bij "tumpa-voet man", een een-voet man. (5)
TUNTI : vrouwelijk orgel. (5)

UNO / UNU

: Ga naar top van paginayou-all. (5) pron. jij, meervoud. In gebruik in de buurt van Afro-Amerikaanse y'awl. Van Ibo unu, dezelfde betekenis (7)
UPFUL : postitief, bemoedigend (2)
UPHILL : positief, rechtvaardig (1)
UPTOWN : de hogere klassen (1)

VANK

: Ga naar top van pagina(v.) - overwinnen, veroveren (35)
VEX : boos worden (1)

WEEN DAG

: Ga naar top van paginabijwoordelijke uitdrukking, de andere dag. (5)
WA MEK? : waarom?
WHAFEDOO : we zullen moeten maken of we zullen het moeten afhandelen (37)
wakl : Wattle, een kind van geweven bamboewerk dat wordt gebruikt om huismuren te maken. (5)
WAGGONIST : iemand die op een oorzaak springt maar niet fundamenteel toegewijd is. Gewoon op de rit. (19)
Wanga GOOD : hongerig-buik. (5)
Warra Warra- : beleefde slechte woorden weggelaten, hetzelfde als "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : een kind van vis, "wees broeder John, heb je wenchman?" (van "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : wat is er aan de hand? (4)
WHATLEF : Wat over blijft (7)
WIELEN : voertuig (6)
GEHELE HOOP : veel (1)
WIJN : 'Wijn' komt voor in elk West-Indiaas dialect en is letterlijk een verbastering van 'wind'. Het betekent dansen, soms verleidelijk. (17)
Winjy : dun en ziekelijk uitzien. (5)
WIS : vine, liana, from knutselen. (5)
WOLF : een niet-rasta-deadlocks (2)
HOUT : penis. (5)

YEEN NUH-MEER?

: Ga naar top van paginaweet je dat? (1)
YA : horen, of hier. (5)
Yabba : een grote aarden pot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall-jargon. een manier om een ​​broeder groot te maken; om een ​​groet te uiten of aandacht te trekken, dat wil zeggen yo! of jush! echte vriend; bonafide; broeders. (9)
YAHSO : hier (plaats) (6)
YAI : oog. (5)
WERF : home, one's gates (1) huur (2)
JEUGD : een kind, een jonge man, een onvolwassen man (1)
yush : Yush talk is bad boy talk. Of het kan een manier zijn om "YO" te zeggen. Met andere woorden, het is een manier voor onbeleefde jongens om elkaar te begroeten. (27)

ZION

: Ga naar top van paginaEthiopië, Afrika, het Rastafari heilige land (1)
ZUNGU PAN : zinken pan. (5)

ZINNEN OF GEZONDHEIDSMIDDELEN

"Ik kom yah fi drink melk, ik kom niet yah fi tel koe!" (15) blijf uit de problemen of roddels. Dit betekent dat ik hierheen ben gekomen om me bezig te houden met politiek of roddel. (29)

"Carry Go Bring Come" (roddel) (12)

"Tan deh!" Of "yu tan deh!" (Wacht maar af!) "Tan tedy", was stabiel, betekent "stilhouden". (5)

Bunks Mi Res (vang mijn rust, doe een dutje) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (dom) (14)

Jamaicaans spreekwoord dat vertaalde: Wat goed is voor een geit, wil zijn buik verpesten. Met andere woorden - de dingen die nu goed voor je lijken, kunnen je later pijn doen ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", wat betekent iemand voor de gek houden of hen beschamen, waardoor ze er belachelijk uitzien. (5)

"You too red eye" (14)

Ya No See It? (weet je dat?) (1)

"De gal komt wijn op mij", zou het naar mij toekomen. (17)

"Kip vrolijk; hawk deh (is) in de buurt van ", het is een Jamaicaans spreekwoord wat betekent dat het donker is, zelfs in de gelukkigste tijden moet men nog waakzaam zijn. (22)

"Vuur van een Mus Mus-staart, hij tapt een koele bries". Steek de staart van een rat in brand en hij staat met een koele bries. Wordt gebruikt om iemand of iets te beschrijven dat geen idee is. (4) Dit kenmerkt de waanzin van de hogere klassen. (22)

"Me bleach hard lass night" feestte ik dwars door de nacht. (20)

"Een belofte is een troost voor een dwaas". (4)

"Coo pon dat bwoy", "kijk naar die jongen" (17)

Het is alsof je iemand vertelt af te slaan met irrelevante details. (21) (29)

"Ik gooi me maïs, maar no call no fowl" Het roept het beeld op van een boer die zich stilletjes verspreidt en in feite zegt: "Noem jezelf geen kip alleen omdat je mijn voer eet; Ik heb nooit gezegd dat ik zou proberen de kippen te voeren. "Dat wil zeggen:" Je bent wie je laat zien dat je bent, niet wie je zegt dat je bent. "(21)

"Sorry voor Maga Dog, Maga Dog draai je om." Deze metafoor strekt zich uit tot enkele liefdadigheidsacties! (22) iemand helpen en ze tonen geen enkel teken van dank en minachten je er zelfs voor. (29)

"Mi gooi mijn mais, maar no call no fowl". verwijzen naar de conversatietechniek van het op indirecte wijze weggooien van een provocerende verklaring (gooi maïs), waardoor beschuldigingen van persoonlijke belediging worden voorkomen. (22)

"Zoete geit heeft een lopende buik". Het is een boerderij-analogie die verwant is aan het gras, is altijd groener, maar veel grover en merkt op dat het zoete gebladerte dat door de geit wordt uitgekozen het diarree (lopende buik) geeft. Het is een botte manier om iemand te waarschuwen voor verleiding. (22)

"Cock mouth kill cock" kon niet worden hersteld, noch kon het ". (22) iemand die te veel chat (29)

Everyting Crash. Het onderwerp is sociale chaos. Dus, "kom slecht in de ochtend kan geen goede avond komen", "en nog pessimistischer" elke dag emmer gaat goed, één dag van de onderste emmer valt uit ". (22) Mashin's Up of One's Plans (29)

"Wil het doen, getti wil het niet", dwz de Have-nots begeren wat de Haves als vanzelfsprekend beschouwen. (22)

"Problemen als geen regen", dat wil zeggen, in tegenstelling tot slecht weer, aan de horizon. (22) herinnering om voorzichtig te zijn (29)

Jamaicaanse spreekwoorden, counseling en verdraagzaamheid, "de tijd duurt langer dan touw". Het kind moet "kruipen voordat hij loopt". En vergeet niet, "één-op-één kokos vult een mandje", doe het rustig aan en vul uw winkelmandje één item per keer in. (22)

"Elke mikzle maakt een muckle", verwijst naar zuinigheid, vergelijkbaar met "een opgeslagen cent is een verdiende cent". (22)

"Geen kop, niet kapot, geen koffie, geen streepje". Zelfs als een ramp je huis treft, is het altijd mogelijk. (22) je maakt er geen voet van, er komt geen gevecht. (29)

"Wat geen oog ziet, geen sprong maakt" betekent dat er iets vreselijks zou kunnen gebeuren, maar u bent niet bang. (29)

"Mi kom hier fi drink melk, mi noh kom hier fi tel koe". Een bevestiging om op een eenvoudige manier zaken te doen. (22)

"Hoe hoger de aap klimt, hoe meer hij blootstelt". Een echt komisch beeld als je ooit in de dierentuin bent geweest, en troostend om een ​​van zijn ruggen te hebben. (22)

Hetzelfde als hierboven (29) "Een stad op de heuvel kan niet worden verborgen."

"Een nieuwe bezem veegt schoon, maar een oude bezem kent elke hoek". Een zeer geestige uitspraak die een aantal huidige situaties samenvat, inclusief de staat van de muziek van vandaag. (22) vaak gebruikt in man- en vrouwrelaties, zoals in 'je nieuwe man die de oude man liefheeft en weet waar hij je lief'. Met andere woorden, de nieuwe bezem ziet er misschien beter uit, maar de oude bezem heeft begrip voor wat betreft! (29)

"Droge landtoerist". Een Jamaicaan die nog nooit van het eiland is geweest, maar graag een grote foto maakt. (10) Iemand die topanorish handelt en niets heeft (29)

"Niemand cyaan test". niemand kan concurreren met. (24)

"Mi a-go links vandaag". "Ik vertrek vandaag" (25)

"In de erg moeilijke sfeer". "Hij / zij is te hard van oren" (25)

"Hij is badda dan de" "Geen badda mi". "Val me niet lastig" (25)

"Is blote hond in die tuin". "Zijn er alleen honden in die tuin" (25)

"Geen badda schreeuw in de spoedig terugkomen". "Doe geen moeite om te huilen, hij komt snel terug (25)

"Dat is bijvoorbeeld mi mi bredda". "Dat is mijn broer" (25)

"De klauwplaat heeft boom nieuwe banden nodig". De vrachtwagen heeft drie nieuwe banden nodig (25)

"Cuyah, ze gwan zoals haar aardige eee". "Kijk eens, ze doet alsof ze zo aardig is" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "Problemen zijn niet leuk" "Je zit in grote problemen" (25)

"Heb je dat gezien?" "Een wie dat?" "Heb je dat gezien" "Wie is dat" (25)

"Yuh nog geen dun?". "U bent nog niet klaar?" (25)

"Is de plichtige duppy man lief". "The dirty ghost do it" (25)

"Ef yuh huilt hem in mij a-go hit yuh". "Als je hem lastig valt, ga ik je slaan" (25)

"All a a me fambly". "Allemaal zijn mijn familie" (25)

"Mek we dweet". "Laten we het doen" (4)

"Yuh te bas en facety". "Je bent te nieuwsgierig en te fris" (25)

"Galang bout yuh bedrijf". "Ga met u mee" (25)

"Mi terug heeft has mi". "Mijn rug doet me pijn" (25)

"Aan een jus laat nite mi dideh". "En het was net gisteravond dat ik daar was" (25)

"Lef mi Nuh". "Laat me met rust." (25)

"Tek de neegle een zeug de clawt". Neem de naald en het stuk stof (25)

"Hoezo nyam zoveel". "Hoe eet je zoveel." (25)

"Is Mr Garden Pickney de". "Het zijn Mr. Gordon-kinderen." (25)

"Mi wil dat je met me praat" Vertaling: "Ik heb liever dat je met me praat"

"Tandy tink sey bij a-go helpt je." "Blijf daar staan ​​en denkt dat hij je zal helpen." (25)

"Tek you time at mine it bruk". "Neem de tijd, je zou het kunnen breken." (25)

"Wat een liiv an bambaie" Restjes die opzij zijn gezet om morgen te eten (wat blijft er over voor by). (8)

"Gone a Foreign" Gone buitenland (uit Jamaica) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" ga zelf cool (24)

"Mi a maas a money" (of item), dit betekent dat je het opbergt of opzij legt (24)

"Elke schoffel heeft een stok." Het vertaalt letterlijk dat voor elke grootte van zijn grootte in de struik (of bos) ervoor. In JA gebruiken ze hulpmiddelen vergelijkbaar met tuinschoffel. Ze gebruiken het om yam hill te maken - we gebruiken het om pad te maken. Dus het kan iemand voor iedereen zijn. (29)

"Tan so back" (stand so back) relaxed (31)

"Een peer geruchten ah gwan" "Het zijn gewoon geruchten die worden verspreid" (32)

"Did deh deh" "I was there" (34)

"Hé, je zei dat je het ding zou brengen" (25)

"Somody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Iemand vertelde me dat je het over mij had." (25)

"Unnu can come wid mi" (25)

"I dey 'pon haste" - "Ik heb haast" (35)

"Who colt de game" - het betekent dat iemand opzettelijk een verkeerde stap heeft gezet om de uitkomst van het plan te wijzigen. Dus wie heeft het spel gespeeld? Babylon! Met andere woorden ... om te voorkomen dat de dread slaagt, vecht babylon het spel, maakte een "verkeerde" zet met betrekking tot de dread (40)

"Waarom zo feeks zo"? - "waarom moet je je zo gedragen?" (41)

"Mek mi kibba mi mond naar rahtid" - "laat me mijn mond bedekken ... laat mijn mond dicht .." (40)

"Tea tar teen" - "tea tar" - "Tea tar teen" en "tea to teen". Je zou dus kunnen zeggen: "Speel geen thee met mij", wat betekent "Speel niet met me", enz. (29)

"Koop de bar" - het feest gaat goed en alle drank is verkocht! (29)

"Water meer dan meel" - "tijd taai" Het is alsof je dumplin maakt en je hebt genoeg water maar niet genoeg bloem. (29)

Johncrow voelt dat koele bries een heel oud JA spreekwoord is dat grofweg iemand betekent die, net als een johncrow, elke kans springt om op iemand anders te jagen. Stephen Marley gebruikt de regel in het album "Rebel in Disguise from the Joy and Blues". (44)

Nadat het riet is gesneden, wordt alles weggenomen van de bruine wortel, die eigenlijk nutteloos is. En de veldwerkers, die arm zijn, dragen een "booga wooga." Dus als u Miss Brown ziet, heeft ze bruine suiker over haar booga wooga, het betekent dat ze een rietarbeider is. (44)

"Is gewoon pure hofmaker een gwaan". Puur bedrog aan de hand. (29)

"Rat een gesneden fles". zelfs een rat heeft wat gebroken glas nodig voor zelfverdediging wanneer de tijden erg ruw zijn (4)

"Noem alligator 'lange mond' totdat je hem passeert." (44)

Als je in de VS werkt of ergens werkt, en dan door veel regen, overstroming of winter, lig je in bed omdat je geen wil geen loopneus hebben - je gaat verhongeren. Dus als je er iets goeds uit wilt halen, moet je naar buiten gaan en die loopneus krijgen. Je moet het koud hebben. Dus je neus is een run. "(45)

"Tek pon je". wanneer iemand je gewoon niet alleen laat! (29)

"Nuttin 'close go right" - er gebeurt niets op de juiste manier. (46)

"Wan Wan coco full baskit" - De mand kan worden gevuld door één coco tegelijk toe te voegen. U kunt mogelijk niet tegelijkertijd invoeren. (Coco is een eetbare knol die het lichaam helpt een goede pot soep te geven). Verwacht niet 's nachts succes te behalen. (48)

"Mi a-go links vandaag" - Ik vertrek vandaag (49)

"Lef mi nuh" - laat me met rust (49)

"De steen die het afval weigert, wil de hoeksteen van het hoofd" - Dat wat we afwijzen, omarmen uiteindelijk (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Spreker is momenteel bij alles betrokken. Het gezegde komt van de analogie van een ei. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so dan" Sean Paul, die hij in verschillende van zijn liedjes opneemt, zoekt dit reggae / dancehall-nummer als het nummer getiteld "Like Glue". "Dus laat me je dit vertellen" of "Dus luister nu naar mij" dus mi go so "So I'm Like" (55)

"Yuh gratis papieren broodje" "Je vrije tijd is op!" Deze uitdrukking wordt meestal gezegd om te verwijzen naar schoolkinderen die na het einde van de zomervakantie weer naar school gaan. (49)

"Wat is fiyu cyaa be un-fiyu" Wat voor u bedoeld is, kan nooit van u worden afgenomen. Om hun doelen te bereiken. (49)

"Eet een voedsel" Dit is een vrij nieuwe zin die behoorlijk populair is geworden. De boodschap in deze uitdrukking is om alle kansen die binnen uw bereik liggen te grijpen. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Deze zin is meestal bedoeld als herinnering. (49)

"Werk me een werk, anuh kip me een eikel" Simpel gezegd, "Ik kwam om te werken, niet om tijd te verspillen of te spelen". De uitdrukking dat de spreker serieus is over de op handen zijnde taak en kan ook worden gezegd als een waarschuwing voor anderen om hun capaciteiten niet te onderschatten. (49)

"Leg kleding op pon yuh-argument" Dit is een nieuwe uitdrukking die zegt "let op wat je zegt" of "enig respect tonen terwijl je tegen me spreekt". (49)

"Yuh zout slecht!" Wanneer een Jamaican je "zout" noemt, betekent dit dat je heel veel pech hebt. De uitdrukking wordt vaak gebruikt als reactie op een reeks ongelukkige gebeurtenissen of wanneer iemand een grote teleurstelling ervaart. (49)

"Yuh zie!" Dit vertaalt zich letterlijk naar "je ziet het" maar komt dichter bij "ik zie". Het wordt gebruikt als een vorm van erkenning om te laten zien. (49) Ga naar top van pagina


BRONNEN

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Hand-out.
  3. gepost op rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Woordenlijst van "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner uit een artikel in "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. De onofficiële website op Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultuur
  28. Liner Notes - Bloed- & Brandversie: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", vermoedelijk Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Origineel lid van de Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations of Jamaica and i Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen's Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Editor van het tijdschrift Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messiaanse Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (gerelateerd aan Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com woordenlijst
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicaans handboek van spreekwoorden
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Het Reggae plakboek - Roger Steffens en Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Authentiek Jamaicaans woordenboek
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, de Jamaicaan in China

Copyrights van Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ga naar top van pagina

CART

Dreadbag.de - Contactformulier
sturen
X